Thomas Fersen - Né dans une rose - traduction des paroles en allemand

Né dans une rose - Thomas Fersentraduction en allemand




Né dans une rose
In einer Rose geboren
Je suis dans une rose
Ich wurde in einer Rose geboren
Et pour les besoins d'la cause
Und für den Zweck der Sache
J'ai fait ma valise
Packte ich meinen Koffer
Quand j'ai eu dix-huit ans ferme
Als ich fest achtzehn Jahre alt war
Adieu, j'ai quitté la ferme
Ade, ich verließ den Hof
Avant qu'ça m'défrise
Bevor es mich rasend machte
Car pour zigouiller une poule
Denn um ein Huhn umzulegen
Ben, il fallait que j'me saoule
Na ja, musste ich mich betrinken
Avec du whisky
Mit Whisky
Sachant qu'à la vue du sang
Da ich beim Anblick von Blut
J'suis aux abonnés absents
Für Abonnenten abwesend bin
Je m'évanouis
Fall ich in Ohnmacht
J'ai trouvé dans ma chaussure
Ich fand in meinem Schuh
Un nécessaire de coiffure
Ein Frisierset
Le jour de Noël
Am Weihnachtstag
Des ciseaux, un peigne en os
Scheren, einen Kamm aus Knochen
Une tondeuse, un fer, une brosse
Rasierer, Glätteisen, eine Bürste
Et le manuel
Und das Handbuch
Alors j'ai nourri l'espoir
So nährte ich die Hoffnung
Tout en pressant sur la poire
Dabei drückte ich den Ball
Du vaporisateur
Am Zerstäuber
De tout jeter dans un torchon
Alles in ein Tuch zu packen
Et avec ce baluchon
Und mit diesem Bündel
De changer d'secteur
Den Bereich zu wechseln
J'ai fait ma valise
Packte ich meinen Koffer
À peine sauté du camion
Kaum vom Laster gesprungen
Me suis retrouvé dans l'bouillon
Fand ich mich im Trubel wieder
Ce fut délicieux
Es war köstlich
De friser la pharmacienne
Die Apothekerin zu frisieren
Avec mon fer et mon peigne
Mit meinem Eisen und meinem Kamm
Quant à ces messieurs
Was diese Herren anbelangt
C'est toujours la même coupe
Das ist immer der gleiche Schnitt
Celle de Riquet à la houppe
Der von Riquet mit dem Schopf
Mais quand on se plaint
Doch wenn man sich beschwert
J'abandonne la mèche folle
Gebe ich die widerspenstige Locke
Pour une bonne vieille coupe au bol
Für einen guten alten Pottenschnitt auf
À la Du Guesclin
A la Du Guesclin
Parfois cette envie de fou
Manchmal verursacht der irre Wunsch
Celle de leur trancher le cou
Ihnen den Hals durchzuschneiden
Fait trembler ma main
Dass meine Hand zittert
De leur tailler aux ciseaux
Ihnen mit den Scheren
Les deux oreilles en biseau
Die Ohren schräg zu schneiden
J'en prends le chemin
Schlag ich die Richtung ein
Mais pour zigouiller une poule
Doch um ein Huhn umzulegen
Ben, il faudrait que j'me saoule
Na ja, müsste ich mich betrinken
Avec du whisky
Mit Whisky
Sachant qu'à la vue du sang
Da ich beim Anblick von Blut
J'suis aux abonnés absents
Für Abonnenten abwesend bin
Je m'évanouis
Fall ich in Ohnmacht





Writer(s): Gontard Francois Louis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.