Paroles et traduction Gustav Mahler feat. Thomas Quasthoff, Wiener Philharmoniker & Pierre Boulez - Lieder eines fahrenden Gesellen: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lieder eines fahrenden Gesellen: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Songs of a Wayfarer: My love's blue eyes
Die
zwei
blauen
Augen
von
meinem
Schatz,
My
love's
blue
eyes,
Die
haben
mich
in
die
weite
Welt
geschickt.
They
sent
me
out
into
the
wide
world.
Da
mußt
ich
Abschied
nehmen
vom
allerliebsten
Platz!
There
I
had
to
say
farewell
to
my
dearest
place!
O
Augen
blau,
warum
habt
ihr
mich
angeblickt?
O
blue
eyes,
why
did
you
look
at
me?
Nun
hab'
ich
ewig
Leid
und
Grämen.
Now
I
have
eternal
sorrow
and
grief.
Ich
bin
ausgegangen
in
stiller
Nacht
I
went
out
into
the
still
night
Wohl
über
die
dunkle
Heide.
Over
the
dark
heath.
Hat
mir
niemand
Ade
gesagt.
Nobody
said
goodbye
to
me.
Ade!
Mein
Gesell'
war
Lieb'
und
Leide!
Farewell!
Love
and
sorrow
were
my
companions!
Auf
der
Straße
steht
ein
Lindenbaum,
On
the
road
stands
a
lime
tree.
Da
hab'
ich
zum
ersten
Mal
im
Schlaf
geruht!
There
I
rested
for
the
first
time
in
sleep!
Unter
dem
Lindenbaum,
Under
the
lime
tree,
Der
hat
seine
Blüten
über
mich
geschneit,
Which
snowed
its
blossoms
upon
me,
Da
wußt'
ich
nicht,
wie
das
Leben
tut,
Then
I
knew
not
how
life
hurts.
War
alles,
alles
wieder
gut!
Everything,
everything
was
well
again!
Alles!
Alles,
Lieb
und
Leid
Everything!
Everything,
love
and
sorrow
Und
Welt
und
Traum!
And
world
and
dream!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.