Paroles et traduction Gustav Mahler feat. Thomas Quasthoff, Wiener Philharmoniker & Pierre Boulez - Lieder eines fahrenden Gesellen: Ging heut' morgen übers Feld
Lieder eines fahrenden Gesellen: Ging heut' morgen übers Feld
Songs of a Wayfarer: I went out over the field this morning
Ging
heut
morgen
uebers
Feld,
I
went
out
over
the
field
this
morning,
Tau
noch
auf
den
Graesern
hing;
Dew
still
hung
on
the
blades
of
grass;
Sprach
zu
mir
der
lust'ge
Fink:
The
merry
finch
said
to
me:
Ei
du!
Gelt?
Hey
you!
Right?
Guten
Morgen!
Ei
gelt?
Good
morning!
Hey
right?
Du!
Wird's
nicht
eine
schoene
Welt?
You!
Won't
it
be
a
beautiful
world?
Zink!
Zink!
Schoen
und
flink!
Tinkle!
Tinkle!
Beautiful
and
swift!
Wie
mir
doch
die
Welt
gefaellt!
How
the
world
pleases
me!
Auch
die
Glockenblum'
am
Feld
The
bluebell
in
the
field
too
Hat
mir
lustig,
guter
Ding',
Cheered
me
up
in
good
spirits,
Mit
den
Gloeckchen,
klinge,
kling.
With
its
bells,
jingle,
jingle.
Ihren
Morgengruss
geschellt:
It
rang
its
morning
greeting:
Wird's
nicht
eine
schoene
Welt?
Won't
it
be
a
beautiful
world?
Kling,
kling!
Schoenes
Ding!
Jingle,
jingle!
Beautiful
thing!
Wie
mir
doch
die
Welt
gefaellt!
How
the
world
pleases
me!
Und
da
fing
im
Sonnenschein
And
there,
in
the
sunshine,
Gleich
die
Welt
zu
funkeln
an;
The
world
began
to
sparkle;
Alles
Ton
und
Farbe
gewann
Everything
gained
tone
and
colour
Im
Sonnenschein!
In
the
sunshine!
Blum'
und
Vogel,
gross
und
klein!
Flower
and
bird,
great
and
small!
Guten
Tag,
ist's
nicht
eine
schoene
Welt?
Good
day,
isn't
it
a
beautiful
world?
Ei
du,
gelt?
Schoene
Welt?
Hey
you,
right?
Beautiful
world?
Nun
faengt
auch
mein
Glueck
wohl
an?
Well,
will
my
happiness
start
now
too?
Nein,
nein,
das,
ich
mein',
No,
no,
that,
I
think,
Mir
nimmer
bluehen
kann!
Can
never
blossom
for
me!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Mahler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.