Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sick
of
guessing
what's
behind
your
eyes
Устал
гадать,
что
скрывается
в
твоих
глазах,
I
ask
for
truth
and
all
I
get
is
lies
Я
прошу
правды,
а
получаю
лишь
ложь.
The
shrinking
violet
in
your
flaccid
mind
Скромная
фиалка
в
твоем
вялом
уме
Thinks
he's
cool
but
all
you
do
is
whine
Думает,
что
крута,
но
ты
только
ноешь.
And
now
you
stand
there
and
demand
your
half
И
теперь
ты
стоишь
и
требуешь
свою
половину,
When
I
have
given
to
you
all
you
have
Когда
я
отдал
тебе
все,
что
у
тебя
есть.
Don't
make
me
laugh
at
that
demo
play
Не
смеши
меня
этой
демонстрацией,
You're
sick
and
tired
of
my
clever
word
play
Тебя
тошнит
от
моей
умной
игры
слов.
You
find
it
hard
doing
things
my
way
Тебе
трудно
делать
все
по-моему,
You've
done
your
part,
so
tell
me
why
do
you
stay?
Ты
сделала
свое
дело,
так
скажи
мне,
почему
ты
остаешься?
I
assume
your
silence
is
a
foil
for
rage
Полагаю,
твое
молчание
— это
ширма
для
ярости,
You
can't
find
words
even
at
your
age
Ты
не
можешь
подобрать
слов
даже
в
твоем
возрасте.
The
space
between
us
is
the
cloak
you
wear
Пространство
между
нами
— это
плащ,
который
ты
носишь,
To
hide
your
feelings
oh
you
just
won't
dare
Чтобы
скрыть
свои
чувства,
ох,
ты
просто
не
смеешь
To
reveal
the
visage
that's
behind
your
mask
Показать
лик,
скрытый
под
твоей
маской.
We
have
the
answers
but
you
just
won't
ask
У
нас
есть
ответы,
но
ты
просто
не
спрашиваешь.
Don't
make
me
laugh
at
that
passion
play
Не
смеши
меня
этой
игрой
страстей,
You're
sick
and
tired
of
my
clever
word
play
Тебя
тошнит
от
моей
умной
игры
слов.
You
find
it
hard
doing
things
my
way
Тебе
трудно
делать
все
по-моему,
You've
done
your
part,
so
tell
me
why
do
you
stay?
Ты
сделала
свое
дело,
так
скажи
мне,
почему
ты
остаешься?
Now
I
pick
up
the
entrails
of
another
dead
affair
Теперь
я
собираю
останки
очередного
мертвого
романа,
I
assume
the
mantle
that
I
knew
you
could
not
wear
Я
принимаю
мантию,
которую,
я
знал,
ты
не
сможешь
носить.
You
never
had
the
confidence
to
leave
yourself
exposed
У
тебя
никогда
не
хватало
смелости
остаться
раскрытой
To
the
gaze
of
the
tiny
minds
it's
my
mission
to
explode
Перед
взглядами
мелких
умов,
которые
— моя
миссия
взорвать.
Is
this
more
like
it,
can
you
get
into
the
groove?
Так-то
лучше,
можешь
войти
в
ритм?
Or
are
you
paralysed,
still
too
scared
to
move?
Или
ты
парализована,
все
еще
слишком
боишься
двигаться?
You
are
naked,
you
are
rooted
to
the
spot
Ты
обнажена,
ты
прикована
к
месту,
I
am
the
walrus
and
it's
clear
that
you
are
not
Я
— морж,
и
ясно,
что
ты
— нет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nick Midson, Karl Groom, Jonathan Jeary
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.