Paroles et traduction Thu Hien - Loi Bac Dan Truoc Luc Di Xa
Loi Bac Dan Truoc Luc Di Xa
Farewell Words Before the Departure
Chuyện
kể
rằng
trước
lúc
Người
ra
đi,
It
is
said
that
before
You
left,
Bác
muốn
nghe
một
câu
hò
xứ
Huế.
You
wished
to
hear
a
lullaby
from
Huế.
Nhưng
không
gian
vẫn
bốn
bề
lặng
lẽ,
Bác
đành
nằm
im.
Yet
silence
prevailed,
and
so
You
laid
still.
Chuyện
kể
rằng
Bác
đòi
nghe
câu
ví,
nhớ
làng
Sen
từ
thuở
ấu
thơ,
mà
xung
quanh
vẫn
lặng
như
tờ.
It
is
said
that
You
asked
for
a
folk
song,
longing
for
Sen
village
of
Your
childhood,
but
silence
lingered.
Bác
chờ
mãi,
chờ
mãi
không
thôi.
You
waited
longingly,
waited
endlessly.
Bác
muốn
nghe
một
câu
hò
Huế
bởi
nước
non
chia
cắt
vẫn
chưa
liền.
You
wished
to
hear
a
lullaby
from
Hué
because
the
nation
was
still
divided.
Bác
muốn
nghe
một
câu
hò
xứ
Nghệ,
bởi
làng
Sen
day
dứt
trong
tim.
You
wished
to
hear
a
folk
song
from
Nghệ
because
Sen
village
remained
etched
in
Your
heart.
Bác
muốn
nghe
một
đôi
khúc
dân
ca,
trước
lúc
đi
xa
qua
bên
kia
bầu
trời.
You
wished
to
hear
a
few
folk
tunes,
before
departing
to
the
heavens
above.
Người
muốn
đem
tận
vô
cùng,
bài
ca
đất
nước
theo
Bác
đến
mênh
mông.
You
desired
to
carry
with
You,
the
songs
of
our
land,
to
the
infinite
beyond.
Lần
thứ
ba,
Bác
vẫy
gọi
xung
quanh.
For
the
third
time,
You
called
out
to
those
around.
Bác
muốn
nghe
một
đôi
làn
quan
họ.
You
wished
to
hear
a
few
verses
of
Quan
Họ.
Ôi
may
sao
bỗng
có
em
gái
nhỏ,
bước
vào,
gần
Bác.
Then,
by
chance,
a
young
girl
entered
and
approached
You.
Rồi
căn
phòng
xao
động
trong
nước
mắt.
The
room
stirred
with
emotion.
Những
lời
ca
nức
nở,
tái
tê
rằng:
"Người
ơi,
người
ở
đừng
về..."
Her
voice
sang
with
heartfelt
longing,
pleading:
"My
love,
my
love,
don't
go
away..."
Bác
nhìn
em,
rơm
rớm
hàng
mi.
You
gazed
upon
her,
with
tear-filled
eyes.
Bác
muốn
nghe
một
câu
hò
Huế
hoặc
muốn
nghe
câu
hát
dặm
quê
nhà.
You
wished
to
hear
a
lullaby
from
Huế,
or
a
local
folk
song
from
home.
Bác
muốn
nghe
một
đôi
làn
quan
họ
bởi
bài
ca
đất
nước
sao
quên.
You
wished
to
hear
a
few
verses
of
Quan
Họ,
for
the
songs
of
our
land,
You
could
not
forget.
Lúc
chia
ly,
lời
di
chúc
đơn
sơ,
Bác
muốn
non
sông
đinh
ninh
lời
dặn
dò:
In
that
moment
of
parting,
Your
final
wish
was
simple:
You
implored
the
nation
to
remember:
"Rằng
đã
yêu
tổ
quốc
mình,
càng
yêu
tha
thiết...
những
khúc
hát
dân
ca".
"That
whoever
loves
their
homeland,
will
also
love...
the
songs
of
their
people".
Chuyện
kể
rằng
trước
lúc
người
đi
xa.
Chuyện
kể
rằng
trước
lúc
người
đi
xa.
It
is
said
that
before
You
departed.
It
is
said
that
before
You
departed.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoantran
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.