Paroles et traduction Thu Hien - Nhung Co Gai Dong Bang Song Cuu Long
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhung Co Gai Dong Bang Song Cuu Long
Girls of the Mekong Delta
Những
đầm
sen
Lotus
ponds
Những
dòng
sông
lấp
lánh
trăng
sao
Rivers
shimmering
under
the
moonlight
Những
xóm
thôn
đồng
xanh
trải
rộng
Green
rice
paddies
stretching
far
and
wide
Nhịp
cầu
tre
lắt
lẻo
dòng
kênh
Bamboo
bridges
swaying
over
canals
In
dáng
hình
người
con
gái
quê
tôi
Reflecting
the
image
of
the
girls
of
my
hometown
Áo
bà
ba
súng
quàng
vai
hôm
sớm
ra
đi
Ao
dai
with
lotus
prints
draped
over
their
shoulders
as
they
go
out
in
the
morning
Mái
tóc
xanh
quyện
hương
trái
ngọt
Their
long
black
hair
scented
with
the
fragrance
of
ripe
fruit
Mặt
như
hoa
dáng
đẹp
tình
yêu
Faces
as
beautiful
as
flowers,
hearts
as
pure
Son
sắc
thuỷ
chung
giữ
quê
nhà
Loyal
and
devoted
to
their
homeland
Dưới
đạn
bom
xanh
xanh
lúa
vẫn
vượt
lên
Amidst
the
bombs,
the
green
rice
still
thrives
Ngày
đêm
trên
khắp
xóm
thôn
Day
and
night,
throughout
the
villages
Ghi
chiến
công
giết
giặc
lẫy
lừng
Their
heroic
deeds
are
recorded
Đẹp
thay
tuổi
xuân
con
gái
quê
tôi
Beautiful
are
the
young
women
of
my
hometown
Đang
cùng
toàn
dân
viết
đẹp
những
bản
anh
hùng
ca
Who,
together
with
the
nation,
are
writing
epic
poems
Sóng
Cửu
Long
đã
trào
lên
dâng
khắp
nơi
nơi
The
waves
of
the
Mekong
have
risen,
reaching
far
and
wide
Nối
tiếp
nhau
làng
quê
nổi
dậy
In
wave
after
wave,
the
villages
rise
up
Đồn
giặc
tan
thắm
lại
màu
xanh
Enemy
outposts
fall,
and
the
green
returns
Trên
cánh
đồng
rộn
vang
tiếng
chim
ca
The
fields
echo
with
the
sound
of
birdsong
Gái
cùng
trai
lái
thuyền
đi
sông
nước
reo
vui
Girls
and
boys
sail
their
boats
along
the
rivers,
singing
in
joy
Mái
tóc
xanh
vờn
trong
gió
lộng
Their
long
black
hair
flowing
in
the
breeze
Đời
tự
do
có
gì
đẹp
hơn
There
is
nothing
more
beautiful
than
a
life
of
freedom
Sông
núi
này
thề
giữ
đến
cùng
We
vow
to
protect
this
land,
forever
Nắng
bừng
lên
lung
linh
nét
mặt
làng
quê
The
sun
shines
brightly,
illuminating
the
faces
of
the
villagers
Tràn
dâng
sông
nước
Cửu
Long
The
Mekong
River
flows,
carrying
with
it
Nặng
tiếng
ca
thắm
đượm
nghĩa
tình
The
sound
of
songs
filled
with
love
and
loyalty
Đẹp
thay
tuổi
xuân
đi
gìn
giữ
quê
hương
Beautiful
are
the
young
women
who
protect
their
homeland
Cây
súng
ở
bên
mình
cũng
đẹp
như
em
With
their
guns
by
their
side,
as
beautiful
as
they
are
Sóng
Cửu
Long
đã
trào
lên
dâng
khắp
nơi
nơi
The
waves
of
the
Mekong
have
risen,
reaching
far
and
wide
Nối
tiếp
nhau
làng
quê
nổi
dậy
In
wave
after
wave,
the
villages
rise
up
Đồn
giặc
tan
thắm
lại
màu
xanh
Enemy
outposts
fall,
and
the
green
returns
Trên
cánh
đồng
rộn
vang
tiếng
chim
ca
The
fields
echo
with
the
sound
of
birdsong
Gái
cùng
trai
lái
thuyền
đi
sông
nước
reo
vui
Girls
and
boys
sail
their
boats
along
the
rivers,
singing
in
joy
Mái
tóc
xanh
vờn
trong
gió
lộng
Their
long
black
hair
flowing
in
the
breeze
Đời
tự
do
có
gì
đẹp
hơn
There
is
nothing
more
beautiful
than
a
life
of
freedom
Sông
núi
này
thề
giữ
đến
cùng
We
vow
to
protect
this
land,
forever
Nắng
bừng
lên
lung
linh
nét
mặt
làng
quê
The
sun
shines
brightly,
illuminating
the
faces
of
the
villagers
Tràn
dâng
sông
nước
Cửu
Long
The
Mekong
River
flows,
carrying
with
it
Nặng
tiếng
ca
thắm
đượm
nghĩa
tình
The
sound
of
songs
filled
with
love
and
loyalty
Đẹp
thay
tuổi
xuân
đi
gìn
giữ
quê
hương
Beautiful
are
the
young
women
who
protect
their
homeland
Cây
súng
ở
bên
mình
cũng
đẹp
như
em
With
their
guns
by
their
side,
as
beautiful
as
they
are
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thohuynh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.