Thu Minh - Gửi Nắng Cho Em - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thu Minh - Gửi Nắng Cho Em




Gửi Nắng Cho Em
Send the Sunshine to You
Anh trong này chưa thấy mùa đông
I'm here, and winter has yet to show its face
Nắng vẫn đỏ mận hồng đào cuối vụ
The sun still burns red, like the last of the plums
Trời Sài Gòn xanh cao như quyến
The sky over Saigon is so blue, like a siren's call
Thật diệu kỳ mùa đông phương Nam
Winter in the south is nothing short of magical
Muốn gửi ra em một ít nắng vàng
I long to send you some of our sunshine
Thương cái rét của thợ cày thợ cấy
I pity the laborers who toil in the cold
Nên cứ muốn chia nắng đều cho ngoài ấy
I yearn to share our warmth with those who suffer
tình thương tha thiết của trong này
From the depths of my heart, I extend my compassion
Em hiểu sức vươn của những cánh đào
You understand the resilience of the peach blossoms
Qua giá rét vẫn đỏ hoa ngày tết
That bloom so brightly, despite the bitter cold
Như cây thông vững vàng trong giá rét
Like the sturdy pine, unyielding in the frost
Em sẽ làm cây thông xanh nghe anh
I will be your evergreen, my love, you can rely on me
Anh trong này chưa thấy mùa đông
I'm here, and winter has yet to show its face
Nắng vẫn đỏ mận hồng đào cuối vụ
The sun still burns red, like the last of the plums
Trời Sài Gòn xanh cao như quyến
The sky over Saigon is so blue, like a siren's call
Thật diệu kỳ mùa đông phương Nam
Winter in the south is nothing short of magical
Muốn gửi ra em một ít nắng vàng
I long to send you some of our sunshine
Thương cái rét của thợ cày thợ cấy
I pity the laborers who toil in the cold
Nên cứ muốn chia nắng đều cho ngoài ấy
I yearn to share our warmth with those who suffer
tình thương tha thiết của trong này
From the depths of my heart, I extend my compassion
Em hiểu sức vươn của những cánh đào
You understand the resilience of the peach blossoms
Qua giá rét vẫn đỏ hoa ngày tết
That bloom so brightly, despite the bitter cold
Như cây thông vững vàng trong giá rét
Like the sturdy pine, unyielding in the frost
Em sẽ làm cây thông xanh nghe anh
I will be your evergreen, my love, you can rely on me
Khi hai miền cùng vào một vụ chiêm
When the two halves of our land unite in the harvest
Hai vựa thóc cùng nặng tình của đất
Two granaries, filled with the bounty of our soil
Cùng vào mùa một ngày vui thống nhất
We will celebrate as one, on that glorious day
Hơn lúc nào em thấu hiểu lòng anh
And I will understand you, my love, more than ever before
Gửi nắng cho em (gửi nắng cho em)
Sending you sunshine (sending you sunshine)
Gửi nắng cho em (gửi nắng cho em)
Sending you sunshine (sending you sunshine)
Gửi nắng về sưởi ấm những bàn tay
May it warm your hands and fill you with joy





Writer(s): Thu Minh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.