Paroles et traduction Thu Phương - Dòng sông lơ đãng
Dòng sông lơ đãng
Indifferent River
Từng
ngón
tay
khép
như
nụ
hoa
trắng
My
fingers
clasp
like
pallid
petals,
Bỏ
lại
hàng
cây
ngơ
ngác
sau
lưng
Leaving
bewildered
trees
in
my
wake,
Và
nỗi
đau
rơi
trong
lòng
đêm
vắng
And
sorrow
falls
into
the
silent
night,
Nỗi
đau
ta
nhận
riêng
mình
A
sorrow
that
only
I
shall
bear.
Ở
chốn
nào
dòng
sông
đã
hòa
cùng
đại
dương
Where
has
the
river
found
its
ocean
home?
Cạn
bến
bờ
chiều
nay
thẩn
thờ
nhìn
hoàng
hôn
The
empty
shore
gazes
at
the
fading
sun,
Rồi
chúng
ta
sẽ
đôi
lần
nuối
tiếc
And
we
shall
sometimes
grieve
Để
một
dòng
sông
lơ
đãng
trôi
qua
Over
an
indifferent
river
lost,
Một
sớm
kia
xuôi
theo
dòng
em
đến
And
the
morning
when
I
came
to
you
Cớ
sao
anh
chẳng
đứng
chờ
Why
were
you
not
there?
Rồi
sớm
mai
sẽ
không
còn
vết
dấu
Soon
not
a
trace
of
morning
will
remain,
Một
bờ
phù
sa
quên
bước
chân
qua
A
fertile
shore
forgotten
by
passing
feet,
Chỉ
có
mưa
bâng
khuâng
về
trong
mắt
Only
the
rain
in
my
eyes,
Khóc
đi
cho
thỏa
dỗi
hờn
Cry
until
your
anger
is
spent.
Ở
chốn
nào
dòng
sông
đã
hòa
cùng
đại
dương
Where
has
the
river
found
its
ocean
home?
Cạn
bến
bờ
chiều
nay
thẩn
thờ
nhìn
hoàng
hôn
The
empty
shore
gazes
at
the
fading
sun,
Rồi
chúng
ta
sẽ
đôi
lần
nuối
tiếc
And
we
shall
sometimes
grieve
Để
một
dòng
sông
lơ
đãng
trôi
qua
Over
an
indifferent
river
lost,
Một
sớm
kia
xuôi
theo
dòng
em
đến
And
the
morning
when
I
came
to
you
Cớ
sao
anh
chẳng
đứng
chờ
Why
were
you
not
there?
Một
sớm
kia
xuôi
theo
dòng
em
đến
And
the
morning
when
I
came
to
you
Cớ
sao
anh
chẳng
đứng
chờ
Why
were
you
not
there?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Viet Anh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.