Thu Phương - Dòng sông lơ đãng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thu Phương - Dòng sông lơ đãng




Dòng sông lơ đãng
Indifferent River
Từng ngón tay khép như nụ hoa trắng
My fingers clasp like pallid petals,
Bỏ lại hàng cây ngơ ngác sau lưng
Leaving bewildered trees in my wake,
nỗi đau rơi trong lòng đêm vắng
And sorrow falls into the silent night,
Nỗi đau ta nhận riêng mình
A sorrow that only I shall bear.
chốn nào dòng sông đã hòa cùng đại dương
Where has the river found its ocean home?
Cạn bến bờ chiều nay thẩn thờ nhìn hoàng hôn
The empty shore gazes at the fading sun,
Rồi chúng ta sẽ đôi lần nuối tiếc
And we shall sometimes grieve
Để một dòng sông đãng trôi qua
Over an indifferent river lost,
Một sớm kia xuôi theo dòng em đến
And the morning when I came to you
Cớ sao anh chẳng đứng chờ
Why were you not there?
Rồi sớm mai sẽ không còn vết dấu
Soon not a trace of morning will remain,
Một bờ phù sa quên bước chân qua
A fertile shore forgotten by passing feet,
Chỉ mưa bâng khuâng về trong mắt
Only the rain in my eyes,
Khóc đi cho thỏa dỗi hờn
Cry until your anger is spent.
chốn nào dòng sông đã hòa cùng đại dương
Where has the river found its ocean home?
Cạn bến bờ chiều nay thẩn thờ nhìn hoàng hôn
The empty shore gazes at the fading sun,
Rồi chúng ta sẽ đôi lần nuối tiếc
And we shall sometimes grieve
Để một dòng sông đãng trôi qua
Over an indifferent river lost,
Một sớm kia xuôi theo dòng em đến
And the morning when I came to you
Cớ sao anh chẳng đứng chờ
Why were you not there?
Một sớm kia xuôi theo dòng em đến
And the morning when I came to you
Cớ sao anh chẳng đứng chờ
Why were you not there?





Writer(s): Viet Anh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.