Thu Phương - Phai nhhạt - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thu Phương - Phai nhhạt




Phai nhhạt
Faded
Em hỡi
My love,
Em đã xa mãi như gió còn đâu
You have left me behind like the wind, nowhere to be found.
Em hỡi
My love,
Trên lối xưa đó ta đã chờ nhau
On that old path, we waited for each other.
Duyên nay đã ra sao
What has become of our love?
Vùi kín hay vẫn y nguyên
Is it buried deep or still as it was?
Đã phai sắc hay còn nồng
Has it lost its color or is it still vibrant?
Để nghe trong đời yêu thương một lần còn nhớ mong
To hear in life that love is still a longing thought.
Em hỡi
My love,
Ta muốn ôm mãi những giấc mộng xưa
I want to hold on to those old dreams forever.
Em hỡi
My love,
Em đã quên hết những ước hẹn xưa
You have forgotten all those old promises.
Em đã quay gót ra đi
You have turned and walked away.
Tình đó ta mãi ngóng trông
I have waited and waited for that love.
Ngỡ em đã quen giận hờn
I thought you had just grown tired of our anger.
hay em đi thật xa, bỏ quên lại tình ta
How could I have known that you were leaving for good, forsaking our love?
Giờ đây lòng ta còn cố mong
Now my heart still tries to hope.
Tình xưa mỏng manh giờ rách tung
Our delicate love is now torn to shreds.
Còn đâu nữa
What's left anymore?
Tình xưa giờ đây đành cất đi
Our love must now be put away.
Chỉ mong ngày sau còn nhớ nhau
I can only hope that one day we will remember each other.
Buồn ta hỡi
My sadness,
Khi nắng đã tắt trên lưng đồi
When the sun has set on the hillside,
Ta nhớ ta đã yêu một người
I remember that I loved someone.
Lòng thầm nói
I silently say,
Cuộc tình này quá xa rồi
This love has gone too far.
Em hỡi
My love,
Ta vẫn yêu mãi một bóng hình xưa
I still love your old form forever.
Nhưng hỡi
But my dear,
Nghe bỗng tái khi bóng chiều phai
I feel a sudden numbness as the evening light fades.
Thôi bóng chim đã bay xa
The shadow of the bird has flown away.
Tình hỡi ta cố quên thôi
My love, I will try to forget.
Biết đâu, biết đâu đợi
How could I know or hope?
Lối xưa ta nghe buồn rơi, buồn rơi, buồn còn rơi
The old path, I hear sadness falling, falling, sadness still falling.
Giờ đây lòng ta còn cố mong
Now my heart still tries to hope.
Tình xưa mỏng manh giờ rách tung
Our delicate love is now torn to shreds.
Còn đâu nữa
What's left anymore?
Tình xưa giờ đây đành cất đi
Our love must now be put away.
Chỉ mong ngày sau còn nhớ nhau
I can only hope that one day we will remember each other.
Buồn ta hỡi
My sadness,
Khi nắng đã tắt trên lưng đồi
When the sun has set on the hillside,
Ta nhớ ta đã yêu một người
I remember that I loved someone.
Lòng thầm nói
I silently say,
Cuộc tình này quá xa rồi
This love has gone too far.
Em hỡi
My love,
Ta vẫn yêu mãi một bóng hình xưa
I still love your old form forever.
Nhưng hỡi
But my dear,
Nghe bỗng tái khi bóng chiều phai
I feel a sudden numbness as the evening light fades.
Thôi bóng chim đã bay xa
The shadow of the bird has flown away.
Này hỡi ta cố quên thôi
Oh my love, I will try to forget.
Biết đâu, biết đâu đợi
How could I know or hope?
Lối xưa ta nghe buồn rơi, buồn rơi, buồn còn rơi
The old path, I hear sadness falling, falling, sadness still falling.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.