Paroles et traduction Thu Phương - Điều cuối cùng đợi chờ
Điều cuối cùng đợi chờ
The Very Last Thing I Awaited
Bây
giờ
em
biết
vì
sao
gặp
biển
xô
sông
trào
Now
I
understand
why
I
went
against
the
current
Ngồi
nghe
chiều
yên
gió
lặng
giữa
muôn
vàn
hoa
Sitting
listening
to
the
quiet
afternoon
breeze
in
the
middle
of
thousands
of
flowers
Đi
về
đâu
cũng
là
thế,
muôn
kiếp
còn
trông
dáng
ngồi
Everywhere
I
go
it's
the
same,
for
a
lifetime
I
have
waited
for
that
figure
sitting
Quên
được
không
những
điều
ta
chưa
bao
giờ
Can
I
forget
the
things
we
never
had
Quên
được
không
những
điều
ta
chưa
bao
giờ
Can
I
forget
the
things
we
never
had
Đã
từ
lâu
em
không
tin
vào
những
nhiệm
màu
For
a
long
time
I
haven't
believed
in
miracles
Đã
qua
đi
một
thời
vụng
dại
There
was
a
time
of
naivety
Tình
yêu
kia
nhỏ
nhoi
That
tiny
love
Không
chờ
ai
nữa,
không
chờ
mong
nữa
No
more
waiting
for
anyone,
no
more
hoping
Mỗi
ngày
mỗi
nhạt
nhòa
Every
day
becomes
more
bland
Nhìn
vào
đôi
mắt
ấy
Looking
into
those
eyes
Và
không
gian
xung
quanh
rợp
nắng
mùa
xuân
And
the
space
around
is
filled
with
the
sun
of
spring
Đang
hát
lên,
hát
cho
niềm
hạnh
phúc
vừa
tới
Singing
out,
singing
for
the
happiness
that
has
just
arrived
Điều
cuối
cùng
đợi
chờ
The
very
last
thing
I
awaited
Mùa
xuân
trong
ánh
mắt
Spring
in
your
eyes
Trả
lại
anh
niềm
kiêu
hãnh
những
ngày
xưa
Returning
your
pride
of
days
gone
by
Đã
chết
đi
giữa
cây
mùa
trút
lá
bên
sông
That
died
amidst
the
trees
shedding
leaves
by
the
river
Điều
cuối
cùng
đợi
chờ
The
very
last
thing
I
awaited
Từ
lâu
em
không
tin
vào
những
nhiệm
màu
For
a
long
time
I
haven't
believed
in
miracles
Đã
qua
một
thời
vụng
dại
There
was
a
time
of
naivety
Tình
yêu
kia
nhỏ
nhoi
That
tiny
love
Không
chờ
ai
nữa
đâu,
không
chờ
mong
nữa
đâu
No
more
waiting
for
anyone,
no
more
hoping
Mỗi
ngày
mỗi
nhạt
nhòa
Every
day
becomes
more
bland
Nhìn
em
trong
không
gian
rợp
nắng
đầu
mùa
Seeing
you
in
the
space
filled
with
the
sun
of
early
spring
Mới
hay
cuộc
đời
thật
lạ
I
realized
life
is
truly
strange
Một
bàn
tay
nhỏ
bé
A
tiny
hand
Đong
đầy
tôi
ước
mơ
Filled
me
with
dreams
Như
dòng
suối
sớm
mai
Like
an
early
morning
stream
Yêu
và
rất
dịu
dàng
Loving
and
very
gentle
Về
đâu
nơi
cát
trắng
Where
should
I
return
to
on
the
white
sand
Ngày
anh
đi
mang
theo
hình
bóng
mùa
xuân
The
day
you
leave,
taking
with
you
the
image
of
spring
Bóng
dáng
anh,
bóng
dáng
nụ
cười
anh
Your
figure,
your
smiling
figure
Như
giọt
nắng
chiều
rơi
Like
a
drop
of
evening
sunlight
Em
về
giữa
trời
xanh
biển
rộng
I
shall
return
amidst
the
blue
sky
and
vast
sea
Hãy
nhìn
vào
trong
không
gian
rợp
nắng
đầu
mùa
Look
into
the
space
filled
with
the
sun
of
early
spring
Mới
hay
cuộc
đời
thật
lạ
I
realized
life
is
truly
strange
Một
bàn
tay
nhỏ
bé
A
tiny
hand
Đong
đầy
biết
bao
nhiêu
ước
mơ
Filled
with
so
many
dreams
Như
dòng
suối
sớm
mai
Like
an
early
morning
stream
Có
tình
yêu
và
yêu
rất
dịu
dàng
There
is
love,
and
it
loves
very
gently
Điều
cuối
cùng
em
đã
đợi
chờ
The
very
last
thing
I
waited
for
Mùa
xuân
trong
ánh
mắt
Spring
in
your
eyes
Trả
lại
anh
niềm
kiêu
hãnh
những
ngày
xưa
Returning
your
pride
of
days
gone
by
Đã
chết
đi
giữa
cây
mùa
trút
lá
bên
sông
That
died
amidst
the
trees
shedding
leaves
by
the
river
Điều
cuối
cùng
đợi
chờ
The
very
last
thing
I
awaited
Từ
lâu
em
không
tin
vào
những
nhiệm
màu
For
a
long
time
I
haven't
believed
in
miracles
Đã
qua
một
thời
vụng
dại
There
was
a
time
of
naivety
Tình
yêu
kia
nhỏ
nhoi
That
tiny
love
Không
chờ
ai
nữa
đâu,
không
chờ
mong
nữa
đâu
No
more
waiting
for
anyone,
no
more
hoping
Mỗi
ngày
mỗi
nhạt
nhòa
Every
day
becomes
more
bland
Nhìn
em
trong
không
gian
rợp
nắng
đầu
mùa
Seeing
you
in
the
space
filled
with
the
sun
of
early
spring
Mới
hay
cuộc
đời
thật
lạ
I
realized
life
is
truly
strange
Một
bàn
tay
nhỏ
bé
A
tiny
hand
Đong
đầy
tôi
ước
mơ
Filled
me
with
dreams
Như
dòng
suối
sớm
mai
Like
an
early
morning
stream
Yêu
và
rất
dịu
dàng
Loving
and
very
gentle
Mùa
xuân
đến
em
như
là
hát
thành
lời
Spring
came
to
you
as
if
sung
in
words
Gió
bão,
mặt
trời
tàn
tạ
Windstorms,
the
sun
exhausted
Cả
dòng
sông
phôi
pha
The
entire
river
fades
away
Xin
nợ
nhau
thế
thôi,
cho
tình
tôi
ước
ao
Please,
don't
let
us
owe
each
other
anything,
let
my
love
be
a
wish
Qua
từng
sớm
từng
chiều
Throughout
every
morning
and
evening
Về
đâu
nơi
cát
trắng
Where
should
I
return
to
on
the
white
sand
Ngày
anh
đi
mang
theo
hình
bóng
mùa
xuân
The
day
you
leave,
taking
with
you
the
image
of
spring
Bóng
dáng
anh,
bóng
dáng
nụ
cười
anh
Your
figure,
your
smiling
figure
Như
giọt
nắng
chiều
rơi
Like
a
drop
of
evening
sunlight
Em
về
giữa
trời
xanh
biển
rộng
I
shall
return
amidst
the
blue
sky
and
vast
sea
Điều
cuối
cùng
đợi
chờ
The
very
last
thing
I
awaited
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.