Thùy Chi - Cây Vĩ Cầm - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thùy Chi - Cây Vĩ Cầm




Cây Vĩ Cầm
Violin
Cây cầm, đã câm lặng từ lâu
Oh violin, long have you lain silent
Con còn nhớ khi chai sạn chưa hôn lên tay cha
I still remember when I was pure and innocent
Cây cầm, vẫn ngân nga hằng đêm
Oh violin, you still hum every night
Bay mãi vào một thời ấu thơ cây cầm.
You bring me back to my childhood, to that time I was innocent and carefree.
Trời bao giông bão
Storms may rage
Bao tháng năm kiếp người vẫn còn với cha
Many years have passed, yet I am still with you, father
Cây cầm.
Oh violin.
Bao năm tim cha cuốn bao dung vào tim con
For many years, your heart has been pouring its love into mine
Nồng nàn yêu thương chuông ngân lên cao vút
Overflowing with warmth and love, the bells ring out high and clear
Đã lớn theo con những vết chai sần tay cha
The calluses on your hands have grown with me
Tâm hồn cha cháy lên bừng trong mắt con hy vọng.
Your soul burns brightly, igniting hope in my eyes.
Nước mắt con rơi thánh thót như đán năm xưa
My tears fall like drops of rain, as they did when I was young
Đôi tay thăng hoa gửi buồn theo năm tháng
Your hands dance, expressing the sorrows of the years
Réo rắt du dương những âm vang ngày thanh xuân
Your melodies, sweet and haunting, echo the days of my youth
Cung đàn con cất lên hồi sinh trái tim cầm.
My music brings your violin back to life.
con cha đã bán một nửa linh hồn cây cầm
For me, you sold half the soul of your violin
Cha hằng dấu yêu
My dearest father
con cha đã hoá cây bàng ra hoa ngồi xiêu vẹo
For me, you became a crooked jacaranda tree
Hiên nhà ngóng trông.
Watching and waiting on the porch.
Tiếng cầm du dương
The violin's sweet melody
Mùa xuân trôi đi thu sang cuối hạ
Spring turns to autumn, autumn to winter
Cây bàng rụng mùa đông
The jacaranda tree sheds its leaves
Thời gian cừ trôi cha tôi cừ già
Time passes, and my father grows old
Cây đàn chẳng thấy về đâu.
But the violin, it is nowhere to be found.
[ĐK] (*)
[Chorus] (*)
Cung đàn con cất lên hồi sinh trái tim... cầm.
My music brings back to life the heart of the violin.





Writer(s): Hoale Yen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.