Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En spelmans jordafärd
Ein Spielmanns Erdengang
Förr
än
rosig
morgon
Bevor
das
rosige
Morgenlicht
Lyser
över
Himmelmora
kam,
Über
Himmelmoras
Kamm
erglüht,
Se,
då
bärs
där
ut
en
död
från
Berga
by.
Sieh,
dort
wird
ein
Toter
aus
Berga
Dorf
getragen.
Över
backarnas
små
blommor
Über
der
kleinen
Blumen
Hügel
Går
det
tysta
tåget
fram,
Zieht
der
stille
Zug
dahin,
Under
morgonhimlens
svala,
gråa
sky.
Unter
des
Morgenhimmels
kühlem,
grauem
Gewand.
Tunga
stövlar
taga
steg
Schwere
Stiefel
treten
schwer
över
rosensållad
teg,
Auf
den
rosendurchwehten
Rain,
Tunga
huvuden
sej
böja
som
i
bön.
Schwere
Häupter
neigen
sich
wie
im
Gebet.
Bort
ur
ödemarkens
nöd
Fort
aus
der
Ödes
Land
Not
Bärs
en
drömmare
som
död,
Wird
ein
Träumer
tot
getragen,
över
äng
som
under
daggen
lyser
grön.
Über
Wiesen,
die
im
Tau
so
grün
erglühn.
Han
var
underlig
och
ensam,
Er
war
seltsam
und
allein,
Säja
fyra
svarta
män,
Sagen
vier
schwarze
Männer,
Han
led
ofta
av
brist
på
husrum
och
bröd.
Er
litt
oft
an
Mangel
an
Dach
und
Brot.
-Se
en
konung,
säja
rosorna,
– Seht
einen
König,
flüstern
die
Rosen,
Och
trampas
på
igen,
Und
werden
wieder
zertreten,
Se
en
konung
och
en
drömmare
är
död!
Seht
einen
König,
ein
Träumer
– er
ist
tot!
Det
är
långt,
säja
bärarna,
Es
ist
weit,
sagen
die
Träger,
Det
känns
som
många
mil,
Es
fühlt
sich
wie
Meilen
an,
Och
när
hetare
blir
dagen
Und
wenn
der
Tag
heißer
wird,
Går
man
trött.
Wird
man
müde.
Gången
varligt,
talen
sakta,
Geht
behutsam,
sprecht
mit
leiser
Stimme,
Susar
sälg
och
sjunger
pil,
Rauscht
die
Weide,
singt
die
Pappel,
Det
är
kanske
någon
blomma
som
har
dött.
Vielleicht
ist
es
eine
Blume,
die
starb.
Men
när
kistan
vaggar
svart
Doch
wenn
der
schwarze
Sarg
schwankt
Genom
vårens
gröna
skog,
Durch
des
Frühlings
grünen
Wald,
Går
en
tystnad
genom
morgonvaknad
teg,
Breitet
Stille
sich
über
den
morgendlichen
Rain.
Och
då
stannar
västanvinden
Und
der
Westwind
hält
inne,
För
att
lyssna
vem
som
tog
Um
zu
lauschen,
wer
da
ging
Mitt
i
rosorna
så
tunga
steg.
Mitten
durch
die
Rosen
mit
solch
schwerem
Schritt.
Det
är
bara
Olle
spelman,
Es
ist
nur
Olle,
der
Spielmann,
Susar
tall
och
sjunger
gran,
Flüstern
Fichte,
singt
die
Tanne,
Han
har
lyktat
sina
hemlösa
år.
Er
vollendet
seine
obdachlosen
Jahre.
-Det
var
lustigt,
svarar
vinden,
– Wie
seltsam,
antwortet
der
Wind,
Om
jag
vore
en
orkan,
Wär
ich
ein
Orkan,
Jag
skulle
spela
hela
vägen
Ich
würde
spielen
die
ganze
Straße,
Över
ljung
och
gula
myrar
Über
Heide,
gelbe
Moore
Gungas
hårda
döda
ben,
Schaukeln
harte,
tote
Knochen,
Gungas
tröttsamt
Schaukeln
mühsam
Genom
solens
bleka
ro.
Durch
der
Sonne
bleiche
Ruh.
Men
när
kvällen
svalkar
härlig
Doch
wenn
der
Abend
kühl
und
herrlich
över
lingonris
och
sten,
Über
Heidelbeer
und
Stein
weht,
Hörs
det
tunga
tramp
i
Himmelmora
mo.
Hört
man
schwere
Tritte
auf
Himmelmoras
Heide.
Tramp
av
fyra
trötta
män,
Schritte
von
vier
müden
Männern,
Som
i
sorg
gå
hem
igen,
Die
in
Trauer
heimwärts
gehn,
Och
de
böja
sina
huvun
som
i
bön.
Und
sie
neigen
ihre
Häupter
wie
im
Gebet.
Men
djupt
i
djupa
grova
spår
Doch
tief
in
tiefen,
groben
Spuren
Trampas
rosorna
till
sår,
Werden
Rosen
zu
Wunden
zertrampelt,
Mitt
i
äng
som
under
daggen
Mitten
auf
der
Wiese,
die
im
Tau
Lyser
grön.
So
grün
erglüht.
Han
är
borta,
säja
fyra,
Er
ist
fort,
sagen
die
Vier,
Det
blir
tungt
för
hans
mor,
Es
wird
schwer
für
seine
Mutter,
Som
på
fattiggårn
i
Torberga
går.
Die
im
Armenhaus
zu
Torberga
lebt.
-Varför
trampas
vi
av
klackar,
– Warum
zertreten
uns
Schuhsohlen,
Varför
slitas
vi
av
skor?
Warum
reißen
uns
Schuhe
auf?
Jämra
rosorna
och
visa
sina
sår.
Klagen
Rosen
und
zeigen
ihre
Wunden.
Det
är
döden
som
har
dansat
Es
ist
der
Tod,
der
getanzt
hat
Genom
Himmermora
mo,
Durch
Himmelmoras
Heide,
Susa
tistlarna
på
klövervallens
ren.
Rauscht
die
Disteln
auf
dem
Kleefeld
rein.
Han
har
slipat
er
till
träck
Er
hat
euch
zu
Schmutz
geschliffen
Med
sin
gamla
grova
sko,
Mit
seinem
alten,
groben
Schuh,
När
han
dansade
Als
er
tanzte
Med
drömmarens
ben.
Mit
des
Träumers
Gebein.
Över
gräs
och
gråa
hus
Über
Gras
und
graue
Häuser
Flyger
natten
som
ett
sus,
Fliegt
die
Nacht
wie
ein
Sausen,
Bleka
stjärnor
blinka
fattigt
Bleiche
Sterne
blinken
karg
Från
sin
sky.
Aus
ihrem
Gewand.
Över
heden
ifrån
väster
Über
die
Heide,
von
Westen
her,
Nedåt
tjärnen
Hinab
zum
Teich
Går
ett
ljus,
Geht
ein
Licht,
Går
en
sång
Geht
ein
Lied
över
näckrossållad
dy.
Über
neckrosendurchzognen
Schlamm.
Och
stormen
Und
der
Sturm
Sjunger
svart
och
vitt
Singt
schwarz
und
weiß
Och
i
skum
kring
Härnaön
Und
in
Gischt
um
Härnaö
Sjunga
vågorna
Singen
die
Wellen
Om
ödemarkens
nöd.
Von
der
Öde
Land
Not.
Över
svarta
vreda
vatten
Über
schwarze,
wilde
Wasser
Spelar
natten
upp
till
bön,
Spielt
die
Nacht
ein
Gebet,
Ty
en
spelman
Denn
ein
Spielmann
Och
en
drömmare
är
död.
Und
ein
Träumer
ist
tot.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dan Andersson, Hans Wilhelm Wahlgren
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.