Thåström - En spelmans jordafärd - traduction des paroles en allemand

En spelmans jordafärd - Thåströmtraduction en allemand




En spelmans jordafärd
Ein Spielmanns Erdengang
Förr än rosig morgon
Bevor das rosige Morgenlicht
Lyser över Himmelmora kam,
Über Himmelmoras Kamm erglüht,
Se, bärs där ut en död från Berga by.
Sieh, dort wird ein Toter aus Berga Dorf getragen.
Över backarnas små blommor
Über der kleinen Blumen Hügel
Går det tysta tåget fram,
Zieht der stille Zug dahin,
Under morgonhimlens svala, gråa sky.
Unter des Morgenhimmels kühlem, grauem Gewand.
Tunga stövlar taga steg
Schwere Stiefel treten schwer
över rosensållad teg,
Auf den rosendurchwehten Rain,
Tunga huvuden sej böja som i bön.
Schwere Häupter neigen sich wie im Gebet.
Bort ur ödemarkens nöd
Fort aus der Ödes Land Not
Bärs en drömmare som död,
Wird ein Träumer tot getragen,
över äng som under daggen lyser grön.
Über Wiesen, die im Tau so grün erglühn.
Han var underlig och ensam,
Er war seltsam und allein,
Säja fyra svarta män,
Sagen vier schwarze Männer,
Han led ofta av brist husrum och bröd.
Er litt oft an Mangel an Dach und Brot.
-Se en konung, säja rosorna,
Seht einen König, flüstern die Rosen,
Och trampas igen,
Und werden wieder zertreten,
Se en konung och en drömmare är död!
Seht einen König, ein Träumer er ist tot!
Det är långt, säja bärarna,
Es ist weit, sagen die Träger,
Det känns som många mil,
Es fühlt sich wie Meilen an,
Och när hetare blir dagen
Und wenn der Tag heißer wird,
Går man trött.
Wird man müde.
Gången varligt, talen sakta,
Geht behutsam, sprecht mit leiser Stimme,
Susar sälg och sjunger pil,
Rauscht die Weide, singt die Pappel,
Det är kanske någon blomma som har dött.
Vielleicht ist es eine Blume, die starb.
Men när kistan vaggar svart
Doch wenn der schwarze Sarg schwankt
Genom vårens gröna skog,
Durch des Frühlings grünen Wald,
Går en tystnad genom morgonvaknad teg,
Breitet Stille sich über den morgendlichen Rain.
Och stannar västanvinden
Und der Westwind hält inne,
För att lyssna vem som tog
Um zu lauschen, wer da ging
Mitt i rosorna tunga steg.
Mitten durch die Rosen mit solch schwerem Schritt.
Det är bara Olle spelman,
Es ist nur Olle, der Spielmann,
Susar tall och sjunger gran,
Flüstern Fichte, singt die Tanne,
Han har lyktat sina hemlösa år.
Er vollendet seine obdachlosen Jahre.
-Det var lustigt, svarar vinden,
Wie seltsam, antwortet der Wind,
Om jag vore en orkan,
Wär ich ein Orkan,
Jag skulle spela hela vägen
Ich würde spielen die ganze Straße,
Där han går!
Wo er geht!
Över ljung och gula myrar
Über Heide, gelbe Moore
Gungas hårda döda ben,
Schaukeln harte, tote Knochen,
Gungas tröttsamt
Schaukeln mühsam
Genom solens bleka ro.
Durch der Sonne bleiche Ruh.
Men när kvällen svalkar härlig
Doch wenn der Abend kühl und herrlich
över lingonris och sten,
Über Heidelbeer und Stein weht,
Hörs det tunga tramp i Himmelmora mo.
Hört man schwere Tritte auf Himmelmoras Heide.
Tramp av fyra trötta män,
Schritte von vier müden Männern,
Som i sorg hem igen,
Die in Trauer heimwärts gehn,
Och de böja sina huvun som i bön.
Und sie neigen ihre Häupter wie im Gebet.
Men djupt i djupa grova spår
Doch tief in tiefen, groben Spuren
Trampas rosorna till sår,
Werden Rosen zu Wunden zertrampelt,
Mitt i äng som under daggen
Mitten auf der Wiese, die im Tau
Lyser grön.
So grün erglüht.
Han är borta, säja fyra,
Er ist fort, sagen die Vier,
Det blir tungt för hans mor,
Es wird schwer für seine Mutter,
Som fattiggårn i Torberga går.
Die im Armenhaus zu Torberga lebt.
-Varför trampas vi av klackar,
Warum zertreten uns Schuhsohlen,
Varför slitas vi av skor?
Warum reißen uns Schuhe auf?
Jämra rosorna och visa sina sår.
Klagen Rosen und zeigen ihre Wunden.
Det är döden som har dansat
Es ist der Tod, der getanzt hat
Genom Himmermora mo,
Durch Himmelmoras Heide,
Susa tistlarna klövervallens ren.
Rauscht die Disteln auf dem Kleefeld rein.
Han har slipat er till träck
Er hat euch zu Schmutz geschliffen
Med sin gamla grova sko,
Mit seinem alten, groben Schuh,
När han dansade
Als er tanzte
Med drömmarens ben.
Mit des Träumers Gebein.
Över gräs och gråa hus
Über Gras und graue Häuser
Flyger natten som ett sus,
Fliegt die Nacht wie ein Sausen,
Bleka stjärnor blinka fattigt
Bleiche Sterne blinken karg
Från sin sky.
Aus ihrem Gewand.
Över heden ifrån väster
Über die Heide, von Westen her,
Nedåt tjärnen
Hinab zum Teich
Går ett ljus,
Geht ein Licht,
Går en sång
Geht ein Lied
över näckrossållad dy.
Über neckrosendurchzognen Schlamm.
Och stormen
Und der Sturm
Sjunger svart och vitt
Singt schwarz und weiß
Och i skum kring Härnaön
Und in Gischt um Härnaö
Sjunga vågorna
Singen die Wellen
Om ödemarkens nöd.
Von der Öde Land Not.
Över svarta vreda vatten
Über schwarze, wilde Wasser
Spelar natten upp till bön,
Spielt die Nacht ein Gebet,
Ty en spelman
Denn ein Spielmann
Och en drömmare är död.
Und ein Träumer ist tot.





Writer(s): Dan Andersson, Hans Wilhelm Wahlgren


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.