Thủy Tiên - Ngọt và Đắng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Thủy Tiên - Ngọt và Đắng




Ngọt và Đắng
Sweet and Bitter
Bài Hát: Ngọt Đắng
Song: Sweet and Bitter
Ca sĩ: Thủy Tiên
Singer: Thủy Tiên
Ngọt như nước sông nhà
Sweet as the water of the river home
Tiếng ai
Whose voice
Ru chiều hôm thật khẽ
Gently lulls the evening
Ngọt như nắng trước thềm
Sweet as the sunshine before the door
Những con bướm về
Where butterflies return
Ngọt như những câu kinh
Sweet as the words of a prayer
Sớm hôm
Every morning
Trong lòng vang thành tiếng
The sound echoes in my heart
Ngọt như hơi ấm mẹ
Sweet as the warmth of a mother
Khi còn thơ
When I was a child
Khi còn thơ
When I was a child
Con sông đã thôi trong
The river has ceased to be clear
Khi nào
When
Trong tôi đã thôi vui
My joy has ceased to be
Rất lâu
For a long time
Trong tôi đã âu lo
My heart has been filled with worry
Sau mùa kia hoa đắng
After the season of bitter flowers
Trong tôi đã quên tôi
I have forgotten who I am
Quên ngày thơ ngày thơ
Forgotten my childhood days
Con sông đã thôi ru
The river has stopped flowing
Hay sông say nắng
Or is the river drunk with sunlight
Tiếng mẹ nghe cũng không còn
My mother's voice is no longer there
Như lời kinh
Like the prayer
Tôi từng nép vào
That I once clung to
Ngọt như vết môi hôn
Sweet as the touch of a kiss
Giữ nguyên
Preserved
Trong màn đêm thật trắng
In the pure darkness of night
Ngọt như đôi tiếng gọi
Sweet as the sound of a lover's voice
Lúc yêu khẽ khàng
Whispering softly
Ngọt như những câu kinh
Sweet as the words of a prayer
Cứ như
As if
Vang từ trong tiềm thức
Echoing from deep within
Ngọt như đấy thôi
Sweet as a dream
Như
Like a dream
Như say
Like a reverie
Cơn đã nguôi ngoai
The dream has faded
Khi nào
When
Trong tôi đã thôi
My dreams have ceased to be
đấy sao
That's why
Trong tôi đã âu lo
My heart has been filled with worry
Sau mùa kia hoa đắng
After the season of bitter flowers
trong tôi đã
And I have
Quên tôi
Forgotten who I am
Quên ngày thơ ngày thơ
Forgotten my childhood days
Con sông đã thôi ru
The river has stopped flowing
Hay sông say nắng
Or is the river drunk with sunlight
Tiếng mẹ nghe cũng không còn
My mother's voice is no longer there
Như lời kinh
Like the prayer
Tôi từng nép vào
That I once clung to





Writer(s): Baoquoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.