Paroles et traduction Tibbah feat. Phat, Mikee Mykanic & DJ Fegz - Igazságszérum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Igazságszérum
Сыворотка правды
Most
bezzeg
járna
már
a
pofád,
ahogy
szorítja
a
hurok,
Сейчас
бы
тебе
трепаться,
да
петля
затягивается,
Körbe
zár
a
kam,
mint
egy
lakatlan
hazugság
burok,
Кругом
камеры,
как
кокон
лжи
без
окон
и
дверей,
Illa
a
berek,
nádak
erek
vénák
pupillák
eltérített
artériák
Темный
лес,
камыши,
вены-прутья,
зрачки,
сбитые
артерии,
Sem
tévesztenek
célt,
nem
játék
gyerek...
Не
промахнутся,
это
не
игра,
детка...
Mond
ezt
még
egyszer
ha
mered,
hogy,
hogy
mi?
Te
faszfej
bazdmeg,
Повтори
еще
раз,
если
смеешь,
что,
что?
Ты,
мудак,
блядь,
Add
fel
bazdmeg,
ez
itt
igaz!
te
itt
nem
maradsz
meg!
Сдавайся,
блядь,
это
правда!
Тебе
здесь
не
место!
Bicepsz
csak
addig
gyúrsz,
ameddig
tart
a
cucc,
Бицепс
качаешь,
пока
хватает
дури,
Meg
otthon
is
csak
addig
kúrsz,
ameddig
tart
a
cucc,
И
дома
трахаешься,
пока
хватает
дури,
A
féreg
orrodba
te
gyász!
Tudom,
hogy
súgni
jársz
be
nagymenő,
Червь
в
твоем
носу,
горе
тебе!
Знаю,
что
ты
стукачок,
крутой,
Hiába
van
lóvéd
köcsög,
kéne
hozzá
agyvelő!
Зря
у
тебя
бабки,
мудак,
мозги
бы
пригодились!
A
hasfaladnak
is
füle
van,
és
rögzít
mind
a
hat
kocka,
У
твоего
пуза
тоже
есть
уши,
и
все
шесть
кубиков
записывают,
De
hatalmas
lesz
látni,
majd
ha
szájba
leszel
baszkodva!
Но
как
же
здорово
будет
видеть,
как
тебя
отымеют!
Csattan
az
egérfogó,
lekapja
tíz
körmöd
a
fogó,
Мышеловка
захлопнулась,
десять
ногтей
в
капкане,
Fogod
kiköpni
pár
fogad,
mikor
a
fejed
a
satuba,
Выплюнешь
пару
зубов,
когда
твоя
башка
в
тисках,
Vagy
egérút,
de
jól
vigyázz,
hogy
ki
vesz
rá
a
kamura,
Или
мышиная
нора,
но
смотри,
кто
купится
на
твою
ложь,
Mert
nem
bújsz
el
elölünk
hiába
költözöl
falura!
Потому
что
от
нас
не
спрячешься,
даже
если
в
деревню
переедешь!
Te
esténként
mesét
mesélsz,
mi
meg
amit
aznap
tettünk,
Ты
по
вечерам
сказки
рассказываешь,
а
мы
о
том,
что
сделали
за
день,
De
véged,
ha
elárasztja
a
tested
a
reppünk,
Но
тебе
конец,
когда
твой
организм
зальет
наш
рэп,
Egyből
szét
feszít
a
késztetés,
hogy
elmond,
amit
nem
kéne,
Сразу
распирает
желание
сказать
то,
что
не
надо,
Mert
az
igazságtól
a
vénáidban,
senki
nem
véd
meg!
Потому
что
от
правды
в
твоих
венах
тебя
никто
не
защитит!
Csak
te
vagy
saját
magad
ellensége,
Ты
сам
себе
враг,
Mert
ha
azt
mondod,
ami
van,
akkor
nem
kell
küzdened
érte,
Ведь
если
говоришь,
как
есть,
то
не
нужно
за
это
бороться,
Mindig
ugyan
az
a
vége...
hogy
előbb-utóbb
úgyis
bebuksz,
Всегда
один
конец...
рано
или
поздно
все
равно
спалишься,
Mégis
mindig
ugyan
az
a
vége!!!!
И
все
равно
всегда
один
конец!!!!
Kussolj
akkor
is
hazudsz,
hogy
ha
kérdezel,
Молчишь
— все
равно
врешь,
даже
когда
спрашиваешь,
Anyád
szólt
már,
hogy
nem
apádtól
létezel,
Мать
тебе
уже
говорила,
что
ты
не
от
отца,
Hamis
a
kép
rólad,
mit
folyton
felfényezel,
Фальшивый
твой
образ,
который
ты
постоянно
вылизываешь,
A
márkás
gúnyád
a
turkálóban
kétezer,
Твоя
брендовая
одежда
из
секонда
за
две
тысячи,
Kokain,
kristály,
kurvák,
meg
kebel
sex,
Кокаин,
кристаллы,
шлюхи
и
секс
в
подъезде,
A
valóság
kábel
TV,
komló,
meg
tejes
keksz,
Реальность
— кабельное
ТВ,
пиво
и
печенье
с
молоком,
Akkor
van
nagy
cink
ha
a
kamuidból
felejtesz,
Тогда
круто,
когда
из
своего
вранья
выпадаешь,
Bábel
lófasz
volt,
itt
akkora
nagy
káosz
lesz,
Вавилон
хуйня,
здесь
будет
такой
хаос,
Vigyázz
mit
hazudsz,
a
szerverek
emlékeznek
Осторожно,
что
врешь,
серверы
помнят,
Hogy
szégyelld
a
pofád,
ha
a
kölykeid
kérdeznek,
Чтобы
стыдно
было,
когда
твои
детишки
спросят,
Száz
igazmondó
juhászt
ellened
képeznek,
mert
Сотню
правдивых
пастухов
против
тебя
выставят,
потому
что
A
hazug
mondataid
száz
sebből
elvéreznek,
Твои
лживые
фразы
истекут
кровью
из
ста
ран,
Kissé
feszült
vagy
lekötve
a
székeden,
Немного
напряжен,
привязан
к
стулу,
Pisatócsa
alattad,
rajta
ülsz
a
székleten,
Лужа
под
тобой,
сидишь
на
собственном
дерьме,
Eddig
jutottál
az
áthazudott
évéken,
Вот
до
чего
довели
тебя
провранные
годы,
Gondolkozz
mélyen
el
a
tyúkszaros
életen,
Подумай
хорошенько
о
своей
дерьмовой
жизни,
Te
esténként
mesét
mesélsz,
mi
meg
amit
aznap
tettünk,
Ты
по
вечерам
сказки
рассказываешь,
а
мы
о
том,
что
сделали
за
день,
De
véged,
ha
elárasztja
a
tested
a
reppünk,
Но
тебе
конец,
когда
твой
организм
зальет
наш
рэп,
Egyből
szét
feszt
a
késztetés,
hogy
elmond,
amit
nem
kéne,
Сразу
распирает
желание
сказать
то,
что
не
надо,
Mert
az
igazságtól
a
vénáidban,
senki
nem
véd
meg!
Потому
что
от
правды
в
твоих
венах
тебя
никто
не
защитит!
Csak
te
vagy
saját
magad
ellensége,
Ты
сам
себе
враг,
Mert
ha
azt
mondod,
ami
van,
akkor
nem
kell
küzdened
érte,
Ведь
если
говоришь,
как
есть,
то
не
нужно
за
это
бороться,
Mindig
ugyan
az
a
vége...
hogy
előbb-utóbb
úgyis
bebuksz,
Всегда
один
конец...
рано
или
поздно
все
равно
спалишься,
Mégis
mindig
ugyan
az
a
vége!!!!
И
все
равно
всегда
один
конец!!!!
Az
igazság
ligája
megalakult
némileg,(Helló
mi?)
Лига
Справедливости
кое-как
образовалась,(Привет,
мы!)
A
"nem
félek
tőled"-ből
"ne
haragudj,
légyszi"
lett.
Из
"я
тебя
не
боюсь"
получилось
"извини,
пожалуйста".
Most
pofázz
hülye
gyerek,
nekem
pofázzál,
Теперь
пизди,
глупый
ребенок,
мне
пизди,
A
házad
egyből
visszaváltozik
a
gyerekszobáddá!
Твой
дом
сразу
превратится
обратно
в
детскую!
Divat
már,
hogy
kamuzz,
úgyhogy
szívassál
hogyha
tudsz,
Модно
врать,
так
что
наебывай,
если
можешь,
De
mindketten
tudjuk,
hogy
az
az
igazság,
hogy
hazudsz.(TE
GENYÓ!)
Но
мы
оба
знаем,
что
правда
в
том,
что
ты
врешь.(ТЫ,
УБЛЮДОК!)
Uraim,
műkszik
a
mágikus
szer,
tovább
vall
Господа,
волшебное
средство
действует,
продолжает
каяться,
A
hazug
embert
hamarabb
útól
érik
Nátrium
Pentotállal!
Лжеца
быстрее
усыпляют
пентоталом
натрия!
Igazságszérum!
Vagy
lehet
nem
is
az?
Сыворотка
правды!
Или
может
и
нет?
Az
egy
üveg
whiskey-ből
csak
a
felese
igaz!
Из
бутылки
виски
только
половина
правда!
Ne
etess,
itass!
Te
csak
itassál
már
Не
корми,
пои!
Ты
только
напои
меня,
Ütlek
amíg
hazudsz,
mert
az
igazság
fáj!
Буду
бить,
пока
врешь,
потому
что
правда
— боль!
Veled
baszakodni
tuti
galiba,
С
тобой
связываться
— верная
погибель,
Élőben
meg
dadogsz,
mint
a
Turi
Csabika!(Puszi
faszika!)
Вживую
заикаешься,
как
Тури
Чабика!(Чмок,
пидор!)
Tíz
menet
után
csak
ötven
alatt
rántja
rá,
После
десяти
раундов
только
ниже
пятидесяти
заводит,
Még
egy
kamu
és
összedől
az
összeragadt
hártyavár!
Еще
одна
ложь
и
рухнет
твой
карточный
домик!
Te
esténként
mesét
mesélsz,
mi
meg
amit
aznap
tettünk,
Ты
по
вечерам
сказки
рассказываешь,
а
мы
о
том,
что
сделали
за
день,
De
véged,
ha
elárasztja
a
tested
a
reppünk,
Но
тебе
конец,
когда
твой
организм
зальет
наш
рэп,
Egyből
szét
feszt
a
késztetés,
hogy
elmond,
amit
nem
kéne,
Сразу
распирает
желание
сказать
то,
что
не
надо,
Mert
az
igazságtól
a
vénáidban,
senki
nem
véd
meg!
Потому
что
от
правды
в
твоих
венах
тебя
никто
не
защитит!
Csak
te
vagy
saját
magad
ellensége,
Ты
сам
себе
враг,
Mert
ha
azt
mondod,
ami
van,
akkor
nem
kell
küzdened
érte,
Ведь
если
говоришь,
как
есть,
то
не
нужно
за
это
бороться,
Mindig
ugyan
az
a
vége...
hogy
előbb-utóbb
úgyis
bebuksz,
Всегда
один
конец...
рано
или
поздно
все
равно
спалишься,
Mégis
mindig
ugyan
az
a
vége!!!!
И
все
равно
всегда
один
конец!!!!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Für Tibor, Hámori Péter, Kámán Béla, Kocziha Mihály, Schmiedt Gábor
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.