Paroles et traduction Tibes - Halkulnak az imák
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Halkulnak az imák
Молитвы утихли
Egyetemben
nyög
már
a
világ
В
муках
стонет
уже
весь
мир,
Elhalkultak
már
az
imák
Молитвы
утихли,
не
слышны,
Az
ember
magába
szállva
kiált
Человек,
в
себя
уйдя,
кричит,
De
kívül
csendben
vár
lavinát
Но
снаружи
лавину
молча
он
ждет.
Egyetemben
nyög
már
a
világ
В
муках
стонет
уже
весь
мир,
Elhalkultak
már
az
imák
Молитвы
утихли,
не
слышны,
Istenben
nem
hisz
az
ember
Не
верит
в
Бога
человек,
Tudatán
kívül
mégis
várja
Fiát
Но
в
подсознании
все
же
ждет
Сына
Его.
Akármit
feltalál
fegyver
lesz
belőle
Что
найдет,
то
в
оружие
превратит,
Az
ember
éhes
az
új
tudásra
Жаждет
новых
знаний
человек.
Többektől
hallom
ahogy
megyünk
előre
Слышу
ото
всех:
мы
идем
вперед,
A
fajunk
készen
a
pusztulásra
Но
наш
вид
уже
готов
к
разрушению.
Az
ismeret
egyre
nő
ahogy
haladunk
Знания
растут,
мы
идем
вперед,
Rossz
hatással
van
a
kultúrára
Но
это
пагубно
влияет
на
культуру.
Azt
hisszük
azt
csinálunk
amit
akarunk
Мы
думаем,
что
делаем
то,
что
хотим,
Mondván:
Isten
úgyse
nyúl
utána
Говоря:
Бог
все
равно
не
вмешается.
A
Covid
óta
mintha
változott
volna
a
légkör
После
ковида
будто
изменилась
атмосфера,
Elszigetelt
a
sok
infó
a
ténytől
Столько
информации,
отделяющей
от
правды.
Hogyan
különítsd
el
a
realt
már
a
fake-től
Как
отличить
реальное
от
фальшивого?
Nem
látunk
a
sötéttől
Мы
не
видим
из-за
тьмы.
A
jövőnk
ködben
a
híreket
nézve
Будущее
в
тумане,
если
смотреть
новости,
De
a
scroll
infinite
így
megyek
félre
Но
лента
бесконечна,
и
я
сбиваюсь
с
пути.
Pár
órát
görgetsz
és
szinte
betépve
Несколько
часов
листаешь,
и
как
будто
под
кайфом,
Nem
marad
erő
harcra
max
integetésre
Не
остается
сил
бороться,
только
на
лайки
хватает.
Csendben
tűrünk
passzivitással
Молча
терпим,
пассивны,
Védekezünk
mintha
nem
lenne
Защищаемся,
словно
ничего
нет.
Az
mint
anno
az
alkímiával
Как
когда-то
с
алхимией,
Hogy
nyúlként
néznek
az
emberre
На
человека
смотрят,
как
на
кролика.
Szorongunk
semmi
sem
biztos
már
érezzük
Страдаем,
ни
в
чем
нет
уверенности,
чувствуем,
Hogy
a
hit
a
rendszerben
meggyengült
Что
вера
в
систему
пошатнулась.
De
addig
nyeltünk
mert
magunkat
féltettük
Но
мы
глотали,
потому
что
боялись
за
себя,
Míg
a
szívünk
belül
el
nem
hűlt
Пока
наши
сердца
не
остыли.
Egyetemben
nyög
már
a
világ
В
муках
стонет
уже
весь
мир,
Elhalkultak
már
az
imák
Молитвы
утихли,
не
слышны,
Az
ember
magába
szállva
kiált
Человек,
в
себя
уйдя,
кричит,
De
kívül
csendben
vár
lavinát
Но
снаружи
лавину
молча
он
ждет.
Egyetemben
nyög
már
a
világ
В
муках
стонет
уже
весь
мир,
Elhalkultak
már
az
imák
Молитвы
утихли,
не
слышны,
Istenben
nem
hisz
az
ember
Не
верит
в
Бога
человек,
Tudatán
kívül
mégis
várja
Fiát
Но
в
подсознании
все
же
ждет
Сына
Его.
Egyetemben
nyög
már
a
világ
В
муках
стонет
уже
весь
мир,
Elhalkultak
már
az
imák
Молитвы
утихли,
не
слышны,
Az
ember
magába
szállva
kiált
Человек,
в
себя
уйдя,
кричит,
De
kívül
csendben
vár
lavinát
Но
снаружи
лавину
молча
он
ждет.
Egyetemben
nyög
már
a
világ
В
муках
стонет
уже
весь
мир,
Elhalkultak
már
az
imák
Молитвы
утихли,
не
слышны,
Istenben
nem
hisz
az
ember
Не
верит
в
Бога
человек,
Tudatán
kívül
mégis
várja
Fiát
Но
в
подсознании
все
же
ждет
Сына
Его.
Annyi
az
inger
már
nem
tudjuk
kezelni
Столько
раздражителей,
что
не
справиться,
Kérdés:
a
korszakon
át
fogunk
telelni?
Вопрос:
переживем
ли
мы
эту
эпоху?
Vagy
ez
már
a
vége?
nem
fognak
felelni
Или
это
конец?
Не
ответят
ли
они?
Ezt
a
pirulát
nem
lehet
lenyelni
Эту
пилюлю
невозможно
проглотить.
Homokra
építve
На
песке
построенный,
A
kényelemből
megy
a
mélyvízbe
Из
комфорта
идет
в
омут,
Az
ember
elfutna
hogy
őt
ne
érintse
Человек
убежал
бы,
чтобы
его
это
не
коснулось,
És
okként
mondja,
amit
vélt
Nietzsche
И
как
оправдание
приводит
Ницше.
A
mi
gyengeségünk
szülte
a
korszakot?
Наша
слабость
породила
эту
эпоху?
Vagy
a
korszak
szült
így
minket?
Или
эпоха
породила
нас
такими?
Egy
játék
ez
mit
néhány
ember
lefolytatott
Это
игра,
которую
ведут
несколько
человек,
Motorai
vagyunk
a
biznisznek
А
мы
— шестеренки
в
их
бизнесе.
A
rendszernek
való
megfelelésből
Из-за
стремления
соответствовать
системе
Feladtunk,
historyt-értéket
Мы
отказались
от
исторической
ценности.
A
megélhetési
szemfedezéstől
Из-за
погони
за
выживанием
A
retinánk
szinte
már
szétégett
Наша
сетчатка
почти
сгорела.
Csendben
tűrünk
passzivitással
Молча
терпим,
пассивны,
Védekezünk
mintha
nem
lenne
Защищаемся,
словно
ничего
нет.
Az
mint
anno
az
alkímiával
Как
когда-то
с
алхимией,
Hogy
nyúlként
néznek
az
emberre
На
человека
смотрят,
как
на
кролика.
Szorongunk
semmi
sem
biztos
már
érezzük
Страдаем,
ни
в
чем
нет
уверенности,
чувствуем,
Hogy
a
hit
a
rendszerben
meggyengült
Что
вера
в
систему
пошатнулась.
De
addig
nyeltünk
mert
magunkat
féltettük
Но
мы
глотали,
потому
что
боялись
за
себя,
Míg
a
szívünk
belül
el
nem
hűlt
Пока
наши
сердца
не
остыли.
Egyetemben
nyög
már
a
világ
(Kérlek)
В
муках
стонет
уже
весь
мир
(Прошу
Тебя),
Elhalkultak
már
az
imák
Молитвы
утихли,
не
слышны,
Az
ember
magába
szállva
kiált
(Jöjj
el)
Человек,
в
себя
уйдя,
кричит
(Приди),
De
kívül
csendben
vár
lavinát
Но
снаружи
лавину
молча
он
ждет.
Egyetemben
nyög
már
a
világ
(Baj
van)
В
муках
стонет
уже
весь
мир
(Беда),
Elhalkultak
már
az
imák
Молитвы
утихли,
не
слышны,
Istenben
nem
hisz
az
ember
(A
Földdel)
Не
верит
в
Бога
человек
(С
Землей),
Tudatán
kívül
mégis
várja
Fiát
Но
в
подсознании
все
же
ждет
Сына
Его.
Egyetemben
nyög
már
a
világ
(Csak
Te)
В
муках
стонет
уже
весь
мир
(Только
Ты),
Elhalkultak
már
az
imák
Молитвы
утихли,
не
слышны,
Az
ember
magába
szállva
kiált
(Nincs
más)
Человек,
в
себя
уйдя,
кричит
(Нет
никого
больше),
De
kívül
csendben
vár
lavinát
Но
снаружи
лавину
молча
он
ждет.
Egyetemben
nyög
már
a
világ
(Így
szól)
В
муках
стонет
уже
весь
мир
(Так
говорит),
Elhalkultak
már
az
imák
Молитвы
утихли,
не
слышны,
Istenben
nem
hisz
az
ember
(Az
Írás)
Не
верит
в
Бога
человек
(Писание),
Tudatán
kívül
mégis
várja
Fiát
Но
в
подсознании
все
же
ждет
Сына
Его.
(Róma
8:18-22)
"Mert
azt
tartom,
(Римлянам
8:18-22)
"Ибо
думаю,
Hogy
amiket
most
szenvedünk,
Что
нынешние
временные
страдания
наши
Nem
hasonlíthatók
ahhoz
a
dicsőséghez,
Не
стоят
того,
чтобы
сравнивать
их
Mely
nékünk
megjelentetik
С
тою
славою,
которая
откроется
в
нас.
Mert
a
teremtett
világ
sóvárogva
várja
Тварь
ожидает,
с
надеждою
ожидает
Az
Isten
fiainak
megjelenését
Откровения
сынов
Божиих,
Mert
a
teremtett
világ
hiábavalóság
alá
vettetett,
Потому
что
тварь
порабощена
суете
Mem
önként,
hanem
azért,
aki
az
alá
vetette
Не
добровольно,
но
по
воле
Покорившего
ее,
Azzal
a
reménységgel,
В
надежде,
что
и
сама
тварь
освобождена
будет
Hogy
maga
a
teremtett
világ
is
megszabadul
От
рабства
тлению
A
rothadandóság
rabságától
В
свободу
славы
детей
Божиих.
Az
Isten
fiai
dicsőségének
szabadságára
Ибо
знаем,
что
вся
тварь
совокупно
стенает
Mert
tudjuk,
hogy
az
egész
teremtett
világ
И
мучится
доныне;
Egyetemben
fohászkodik
és
nyög
mind
idáig
И
не
только
она,
но
и
мы
сами,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tibor Csaba, Richard Tamas Feher
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.