Tiers monde - Mon mandat - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tiers monde - Mon mandat




Mon mandat
My Warrant
Nos gosses traînent, dans des blocks obscènes,
Our kids hang out, in obscene blocks,
Poussent à peine qu'on leur tend de grosses peines, Aux assises,
Barely growing up, they're handed heavy sentences, In court,
C'est l'gospel, Nos mères pleurent des fontaines de mètre cube en
It's the gospel, Our mothers cry fountains of cubic meters by the
Centaine, Séparés au scalpel du fisc,
Hundreds, Separated by the scalpel of the taxman,
Quel juge verrait un khrel comme son fils?
What judge would see a khrel like his son?
Quel magistrat ne mêle pas couleur et coupable?
What magistrate doesn't mix colour and guilt?
Il n'y a pas de vrai procès équitable!
There's no such thing as a fair trial!
Ils parlent des Droits de l'
They talk about Human
Homme et lisent nos courriers,
Rights and read our mail,
Moi j'dis qu'les pénitenciers ont un goût d'négrier,
I say that penitentiaries taste like slave ships,
L'acier remplace le fouet, la promenade les cotonniers,
Steel replaces the whip, the walk replaces the cotton fields,
Comme chant d'esclaves c'est du rap chantonné,
As a slave song, it's rap chanted,
Une vie dans un pays qui, isole les ghettos, Qui,
A life in a country that isolates the ghettos, That,
Construit des taules quand il faut des hôpitaux, Qui,
Builds jails when hospitals are needed, That,
Ordonne aux parents d'éduquer sans frapper,
Orders parents to educate without hitting,
Puis viennent chez toi matraquer, du benjamin au cadet!
Then come to your house and beat you up, from the youngest to the oldest!
Faut arrêter d'accuser les mères de
Stop blaming mothers for being
Merdeux On est élevé par l'école jusqu'à BAC -2!
Shitty We are raised by the school until BAC -2!
La prison c'est comme un bizness ou un
Prison is like a business or a
Concert, Tu tombes car ça marche mieux quand l'
Concert, You fall because it works better when the
Etat fait sale comble!
State makes bad publicity!
Les juges ces sales cons n'écoutent pas c'qu'on raconte, Ecroués,
The judges, these dirty bastards, don't listen to what we say, Locked up,
Mandat d'dépot, ça sert à qu'dalle que tu contres,
Remand warrant, it's useless to object,
Ca sert à qu'dalle que tu comptes sur tes potes,
It's useless to count on your buddies,
Deux trois mandats de ces fiottes puis dans leurs coeurs tu décotes,
Two or three warrants from these bitches and you depreciate in their hearts,
Revenons à c'qui nous met en hass,
Let's get back to what makes us hated,
Est-ce plus facile d'incarcérer que de comprendre la jeunesse?
Is it easier to incarcerate than to understand youth?
Est-ce plus facile au dealer d'écoper,
Is it easier for the dealer to sweep,
Devant leurs pères sont traités comme des violeurs handicapés,
In front of their fathers, they are treated like disabled rapists,
Nos conditions de vie pas supportables,
Our living conditions unbearable,
Ici avaient fait de moi un voleur d'poste et portables!
Here they made me a mail and cell phone thief!
Ont fait de nous des débrouillards avec un but précis,
They made us resourceful with a specific goal,
Des imbéciles qui se foutent du port d'arme, Alors écoute sale chien,
Fools who don't give a damn about carrying weapons, So listen, you dirty dog,
Entends sale chien,
Hear, you dirty dog,
Depuis quand l'être humain s'prend pour Dieu sale chien!
Since when does the human being take himself for God, you dirty dog!
Injuste sale chien!
Unjust, you dirty dog!
J't'insulte sale chien,
I insult you, you dirty dog,
Dans tes lois ta justice rien n'est juste sale chien!
In your laws, your justice, nothing is fair, you dirty dog!
Ecoute sale chien, entends sale chien,
Listen, you dirty dog, hear, you dirty dog,
Depuis quand l'être humain s'prend pour Dieu sale chien!
Since when does the human being take himself for God, you dirty dog!
Injuste!
Unjust!
J't'insulte sale chien,
I insult you, you dirty dog,
Dans tes lois ta justice rien n'est juste sale chien!
In your laws, your justice, nothing is fair, you dirty dog!
Ces chiens d'la casse en ricanent,
These junkyard dogs sneer,
Lorsqu'on rentre au mitard fièrement comme l'a fait
When we go into solitary confinement proudly, like
Hurricane, Je pleure des jerricanes sur vos lois d'
Hurricane did, I cry jerry cans over your laws of
Sheytan, Mon ethnie coupable entre le marteau et la table Entre le
Sheytan, My ethnicity guilty between the hammer and the table Between the
Bien et le mal, le choix de Mustapha,
Good and evil, Mustapha's choice,
Sait bien qu'on devient pas millionnaire avec un BAFA,
Knows that you don't become a millionaire with a BAFA,
L'animateur devient rabatteur, au pire des cas,
The animator becomes a mugger, at worst,
J'lui souhaite de trouver un bon avocat,
I wish him to find a good lawyer,
L'égalité des chances nous mène au Goulag, Est-ce un gag?
Equal opportunity leads us to the Gulag, Is this a joke?
Nous on compte pas sur monsieur Bégag, Mes gars s'égarent,
We don't count on Mr. Bégag, My guys are losing their way,
S'endurcissent du regard, Hagard,
Hardening their gaze, Haggard,
Car la France les a bien hagare C'est pas une vie,
Because France has haggard them well It's not a life,
Réveillé par les matons, Fouillé, descente en promenade,
Woken up by the guards, Searched, descent to the promenade,
Puis s'embrouiller, C'est pas une vie d'passer les fêtes au mitard,
Then get into a fight, It's not a life to spend the holidays in solitary confinement,
Oublié, menotté sur un lit d'hôpital,
Forgotten, handcuffed to a hospital bed,
C'est pas une vie d'être en deuil en milieu carcéral,
It's not a life to be in mourning in prison,
Car ils refusent que t'assistes aux funérailles, Mais bon,
Because they refuse to let you attend funerals, But hey,
Dans tes lettres tu te poses des questions, C'est pas une vie,
In your letters, you ask yourself questions, It's not a life,
Il faut des semaines pour finir une conversation,
It takes weeks to finish a conversation,
Donc la musculation devient notre hobby,
So weight training becomes our hobby,
Attendant qu'l'instruction fasse la photocopie,
Waiting for the instruction to make a photocopy,
Nos parents prennent le train comme raccourci,
Our parents take the train as a shortcut,
Les soucis prennent aussi leur espérance de vie, Coïncidence,
Worries also take their life expectancy, Coincidence,
Plus t'es blanc plus t'es blanchi,
The whiter you are, the whiter you get,
En zone franche, aucun esclave n'est affranchi, L'
In the free zone, no slave is freed, The
Apartheid, dans les têtes et dans les esprits, Une carte d'
Apartheid, in heads and minds, A card of
UMP dans chaque enveloppe du jury,
UMP in each envelope of the jury,
Ils emprisonnent pour gagner les élections, Une,
They imprison to win elections, One,
Feinte de plus pour stopper la Révolution,
More pretence to stop the Revolution,
Exterminèrent les Blacks Panthers avec l'héro' et le crack,
They exterminated the Black Panthers with heroin and crack,
Ils nous auront avec du shit et des plaques,
They'll have us with hash and license plates,
Et des années d'prison,
And years in prison,
Demande à Almamy, Sabiro, Mamoudou dit "papy"!
Ask Almamy, Sabiro, Mamoudou, known as "Grandpa"!
On n'sait plus c'que veut dire happy,
We don't know what happy means anymore,
On voit pas la vie en rose mais en vert kaki!
We don't see life in pink but in khaki green!
Bi'llahi, Ma mère a beaucoup maigri, Chaque nuit, il se réveille,
By Allah, My mother has lost a lot of weight, Every night, he wakes up,
Réglé comme une minuterie, Bon ou mauvais juge,
Set like a timer, Good or bad judge,
Je ne fais plus le tri,
I don't sort anymore,
Donne des années de prison comme de la loterie, Moquerie,
Gives prison years like a lottery, Mockery,
Les bons baveux nous mettent en galère,
The good cops put us in trouble,
Pour un jour à plaider, nous prennent un an de salaire!
For one day to plead, they take a year's salary from us!
Je dis, qu'un innocent en prison devient un criminel,
I say, an innocent person in prison becomes a criminal,
C'est clair, Un criminel en prison reste un criminel c'est clair
It's clear, A criminal in prison remains a criminal, that's clear
Soutiens tes proches en visite au parloir,
Support your loved ones visiting the visiting room,
Chaque lettre est un hélicoptère dans la promenade,
Each letter is a helicopter on the promenade,
J'te rends hommage, écroué, qui sourit quand ça va mal,
I pay tribute to you, locked up, who smiles when things are bad,
Eviter qu'la mif' en soit malade, Hommage,
To prevent the family from getting sick, Tribute,
à ces femmes souvent contrecarrées,
to these women often thwarted,
Enceintes, comment tenir dans un 9m²?
Pregnant, how to live in 9m²?
En chien dès l'avenir, un enfant est à Fresnes, Enfermé,
Dogged from the future, a child was born in Fresnes, Locked up,
N'a enfreint aucune règle Pour qu'on s'en sorte faut un miracle,
Has not broken any rules For us to get out of it, it takes a miracle,
Pointe au chôme-du, celui qu'a voulu juger Chirac, Black,
Point at the unemployed, the one who wanted to judge Chirac, Black,
J'suis couleur obstacle Couleur
I'm the colour obstacle Colour
Jugement bâclé, portes fermées à clé!
Botched trial, doors locked!
Bouclé, cohabité avec un inconnu,
Locked up, cohabiting with a stranger,
Ignores-tu c'que ça fait de chier devant son co-détenu?!
Do you know what it's like to shit in front of your cellmate?!
Prévenu, de c'que les huissiers t'prennent,
Warned,
Voilà leur méthode pour te prendre ta dignité humaine,
This is their method of taking away your human dignity,
Alors on pleure, des larmes diluviennes,
So we cry, torrential tears,
Il pleut des cordes demande à Saddam Hussein,
It's raining cats and dogs, ask Saddam Hussein,
Des jeux de mots avec toute leur poubelle!
Puns with all their trash!
Tare la par Fleurissant tes bonnes nouvelles!
Tare here and there Blooming your good news!
Mauvaise nouvelle ils détestent nos ghettos,
Bad news, they hate our ghettos,
Les vendeurs de bédo prennent plus que les prêtres pédo',
Weed dealers make more than pedophile priests,
Prennent plus, grosso modo,
Take more, roughly speaking,
Qu'n'importe quel homme d'affaire détourneur de millions
Than any businessman who embezzles millions
D'euros, C'est la même quoi qu'il deal, En France encore beaucoup d'
Of euros, It's the same whatever he deals, In France still a lot of
Patrick Dils, Et quoi qu'ils disent,
Patrick Dils, And whatever they say,
C'est notre feu qu'ils attisent mon frère,
It's our fire they're fanning, my brother,
Une gestape prend feu en guise de bougie d'anniversaire,
A Gestapo set on fire as a birthday candle,
Le poing en l'air c'est ma manière de vous faire un mandat, Moussa,
Fist in the air, that's my way of serving you a warrant, Moussa,
Ibrahim, Oumar, Samba,
Ibrahim, Oumar, Samba,
Le poing en l'air c'est ma manière de vous faire
Fist in the air, that's my way of serving you
Un mandat, Ma manière de vous faire un mandat...
A warrant, My way of serving you a warrant...





Writer(s): Barray Rudolphe Gerald Renald, Dieng Mamadou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.