Paroles et traduction Tim Fischer - Das Haus am grünen Bach
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Haus am grünen Bach
The House by the Green Stream
Und
dann
hast
du
was
erreicht
And
then
you've
achieved
something,
Dann
ist
das
Leben
leicht
Then
life
is
easy,
– Oder
ist
es
das?
– Or
is
it?
Und
dann
hast
du
was
aufgebaut
And
then
you've
built
something
up,
Und
alle
haben
groß
geschaut
And
everyone
looked
up
in
awe,
– Oder
war
da
was?
– Or
was
there
something?
Die
Ner-,
die
Ner
The
nerv-,
the
nerv-
Die
Nervosität
The
nervousness
Ist
der
dunkelste
Punkt
den
man
hat!
Is
the
darkest
point
one
has!
So
sehr,
so
sehr
So
much,
so
much
So
sehr
man
sich
bläht
–
So
much
one
puffs
oneself
up
–
Nur
zu
bald
schwankt
der
Thron
Only
too
soon
the
throne
wobbles
Und
die
Luft
im
Ballon
And
the
air
in
the
balloon
Pfeift
hinaus,
und
man
fällt
wie
ein
Blatt!
Whistles
out,
and
one
falls
like
a
leaf!
Das
Blatt,
das
Blatt
The
leaf,
the
leaf
Das
Blatt,
das
dort
fällt
The
leaf
that
falls
there,
Das
bin
ich,
Fall
und
Knall,
klipp
und
klar!
That's
me,
fall
and
crash,
plain
and
simple!
Die
Glat-,
die
Glat
The
bald-,
the
bald-
Die
Glatze
der
Welt
The
baldness
of
the
world
Die
bin
ich
noch
viel
mehr
That's
me
even
more
Denn
man
lässt
mir
nachher
Because
they
won't
leave
me
afterwards,
Wenn
ich
tot
bin,
nicht
ein
gutes
Haar!
When
I'm
dead,
not
a
single
good
hair!
Klein,
aber
mein,
aber
voll,
aber
ganz
Small,
but
mine,
but
full,
but
whole,
Aber
schnell,
aber
gleich,
aber
schlau
–
But
fast,
but
equal,
but
clever
–
Das
geht
so
leicht,
aber
nur
beinah'!
That's
so
easy,
but
only
almost!
Kraft,
aber
Glück,
aber
Kampf,
aber
Ziel
Strength,
but
luck,
but
struggle,
but
goal,
Aber
Mut,
aber
hin,
aber
her
–
But
courage,
but
here,
but
there
–
Die
Zeit
ist
um,
und
ich
steh'
immer
noch
da!
Time
is
up,
and
I'm
still
standing
here!
Und
Ner-,
und
Ner
And
nerv-,
and
nerv-
Und
Nervosität
And
nervousness
Und
ich
krieg'
sie
bestimmt
nie
mehr
los!
And
I'll
never
get
rid
of
it!
Dabei
heul'
ich
doch
so
gerne
mit
den
Wölfen
And
yet
I
love
to
howl
with
the
wolves
Und
lass'
dem
Zufall
möglichst
wenig
Raum
–
And
leave
as
little
room
as
possible
for
chance
–
Will
immer
meinen
Zeitgenossen
helfen
Always
want
to
help
my
fellow
man
Mir
selber
helf'
ich
kaum
I
hardly
help
myself
Ich
hab
nur
einen
Traum:
I
only
have
one
dream:
Ein
Haus
am
grünen
Bach
A
house
by
the
green
stream
Mit
Schwalben
unterm
Dach
With
swallows
under
the
roof
Abendröte
und
Morgenruh
Evening
glow
and
morning
peace
Und
das
Bargeld
dazu
–
And
the
cash
to
go
with
it
–
Ein
Falter
baut
sein
Nest
A
butterfly
builds
its
nest
Im
Mangobaumgeäst
In
the
mango
tree
branches
Und
im
eigenen
Rosenhain
And
in
your
own
rose
garden
Schläft
man
dann
schöpferisch
ein!
You
fall
asleep
creatively!
Menschen
hat
man
sich
abgewöhnt
People
have
been
abandoned
Kuh
und
Ochs
preisgekrönt
Cow
and
ox
crowned
Und
das
Lied
der
Schalmei
ertönt
And
the
song
of
the
shawm
sounds
Fehlerfrei
übers
Land
–
Flawlessly
across
the
land
–
Horch,
da
zittert
ein
Espenlaub
Listen,
there
trembles
an
aspen
leaf
Tief
im
wuchernden
Wald!
Deep
in
the
overgrown
forest!
Dort,
wo's
Licht
durch
die
Zweige
tropft
There,
where
the
light
drips
through
the
branches,
Hat
die
Lerche
ein
Ei
getropft!
The
lark
has
dropped
an
egg!
Der
Tatendrang
wird
schwach
The
urge
to
act
becomes
weak
Im
Haus
am
grünen
Bach
–
In
the
house
by
the
green
stream
–
Zwischen
Tulpen
und
Hühnermais
Between
tulips
and
chicken
corn
Weiß
man
nicht,
was
man
weiß!
You
don't
know
what
you
know!
Wenn
der
Storch
überm
Tannenried
When
the
stork
over
the
fir
moor
Größere
Kreise
zieht
Draws
larger
circles
Seufzt
man
leise
ein
Lied
und
bettet
sich
flach
One
sighs
softly
a
song
and
lies
down
flat
Am
grünen
Bach!
By
the
green
stream!
Die
Welt
ist
weit
The
world
is
wide
Die
Sonne
hat
Gelegenheit
The
sun
has
opportunity
Der
Mond
ist
türkis
The
moon
is
turquoise
Die
Erde
dreht
sich
wie
am
Spieß!
The
earth
spins
like
a
spit!
Und
Ner-,
und
Ner
And
nerv-,
and
nerv-
Und
Nervosität
And
nervousness
Klebt
sich
fest
wie
die
Schnecke
am
Steg
Sticks
like
the
snail
on
the
footbridge
Und
fer-,
und
fer
And
fini-,
and
fini-
Und
fertiggenäht
And
finished
Ist
mein
Wort
und
mein
Blick
Is
my
word
and
my
gaze
Und
der
Strick
And
the
rope
Um's
Genick
Around
my
neck
Und
mein
Herz
und
mein
Schlaf
und
mein
Weg!
And
my
heart
and
my
sleep
and
my
way!
Durch
Mut-,
durch
Mut
Through
discoura-,
through
discoura-
Durch
Mutlosigkeit
Through
discouragement
Steh'
ich
bleich
an
der
Schlucht
des
Verzichts!
I
stand
pale
at
the
gorge
of
renunciation!
Man
tut,
man
tut
One
pities,
one
pities
Man
tut
sich
so
leid
One
pities
oneself
so
much
Ach,
man
will
ja
nichts
mehr
–
Oh,
one
doesn't
want
anything
anymore
–
Aber
das
will
man
sehr!
–
But
one
wants
that
very
much!
–
Nur
ein
Loch,
nur
ein
Haar,
nur
ein
Nichts!
Just
a
hole,
just
a
hair,
just
a
nothing!
Hals
über
Kopf
über
Berg
über
Tal
Head
over
heels
over
mountains
over
valleys
Über
Fluss
über
Stock
über
Stein
–
Over
rivers
over
sticks
over
stones
–
So
frisst
man
sich
durch
dicken
Brei
That's
how
you
eat
your
way
through
thick
porridge
Wer
unterdes
unterwegs
unterbricht
Whoever
interrupts
along
the
way
Erschrickt,
weil
er
plötzlich
erkennt:
Is
startled
because
he
suddenly
realizes:
Die
Zeit
ist
um!
Sie
war
schon
immer
vorbei!
Time
is
up!
It
was
always
over!
Und
Ner-,
und
Ner
And
nerv-,
and
nerv-
Und
Nervosität
And
nervousness
Legt
sich
schwer
Lies
heavy
In
die
Quer
Across
the
way
Und
versperrt
das
Wohin
und
Woher!
And
blocks
the
where
to
and
where
from!
Dabei
strebte
ich
doch
nie
zu
weit
nach
oben
And
yet
I
never
strived
too
far
upwards
Und
die
Kirchenmaus
war
jahrelang
bei
mir!
And
the
church
mouse
was
with
me
for
years!
Ich
will
mich
nicht
zum
Abschied
selber
loben
–
I
don't
want
to
praise
myself
goodbye
–
Ich
bin
kein
großes
Tier
I'm
not
a
big
animal
Ich
will
nur
– so
wie
ihr:
I
just
want
– like
you:
Ein
Haus
am
grünen
Bach
A
house
by
the
green
stream
Mit
Schwalben
unterm
Dach
With
swallows
under
the
roof
Himmelblau
unter
Denkmalschutz
Sky
blue
under
monument
protection
Wiese
unter
Verputz
–
Meadow
under
plaster
–
Am
Waldesrand
gedeiht
At
the
edge
of
the
forest
thrives
Der
Löwenzahn
der
Zeit
The
dandelion
of
time
Barfuß
bis
an
die
Heldenstirn
Barefoot
to
the
hero's
forehead
Schont
man
Hose
und
Hirn!
You
spare
your
pants
and
your
brain!
Leise
schläft
man
sein
Leben
leer
–
Quietly
you
sleep
your
life
away
–
Nachgedacht
wird
nicht
mehr!
No
more
thinking!
Blütenstaub
macht
die
Augen
schwer
Pollen
makes
your
eyes
heavy
Neues
kann
nicht
gescheh'n!
Nothing
new
can
happen!
Horch,
da
wächst
ein
Vergissmeinnicht
–
Listen,
there
grows
a
forget-me-not
–
Deutlich
ruft
es:
"Hurra!"
It
clearly
calls
out:
"Hurray!"
Und
ein
kleines
Karnickelkind
And
a
little
baby
rabbit
Schnarcht
so
laut
wie
ein
Wickelkind!
Snores
as
loud
as
a
swaddled
child!
Mit
Mühe
bleibt
man
wach
With
effort
you
stay
awake
Im
Haus
am
grünen
Bach
In
the
house
by
the
green
stream
Zwischen
Rosen
und
Rosmarin
Between
roses
and
rosemary
Döst
man
so
vor
sich
hin
You
doze
off
Bis
der
Storch
überm
Tannenried
Until
the
stork
over
the
fir
moor
Größere
Kreise
zieht
–
Draws
larger
circles
–
Dann
erst
seufzt
man
ein
Lied
und
bettet
sich
flach
Only
then
do
you
sigh
a
song
and
lie
down
flat
Am
grünen
Bach
–
By
the
green
stream
–
Am
grünen
Bach!
By
the
green
stream!
Die
Welt
ist
leer
The
world
is
empty
Der
Kummer
fliegt
im
All
umher
Sorrow
flies
around
in
space
Die
Berge
blüh'n
–
The
mountains
bloom
–
Und
der
Bach,
der
ist
grün!
And
the
stream,
it
is
green!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georg Kreisler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.