Tim Fischer - Das Haus am grünen Bach - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tim Fischer - Das Haus am grünen Bach




Das Haus am grünen Bach
The House by the Green Stream
Und dann hast du was erreicht
And then you've achieved something,
Dann ist das Leben leicht
Then life is easy,
Oder ist es das?
Or is it?
Und dann hast du was aufgebaut
And then you've built something up,
Und alle haben groß geschaut
And everyone looked up in awe,
Oder war da was?
Or was there something?
Die Ner-, die Ner
The nerv-, the nerv-
Die Nervosität
The nervousness
Ist der dunkelste Punkt den man hat!
Is the darkest point one has!
So sehr, so sehr
So much, so much
So sehr man sich bläht
So much one puffs oneself up
Nur zu bald schwankt der Thron
Only too soon the throne wobbles
Und die Luft im Ballon
And the air in the balloon
Pfeift hinaus, und man fällt wie ein Blatt!
Whistles out, and one falls like a leaf!
Das Blatt, das Blatt
The leaf, the leaf
Das Blatt, das dort fällt
The leaf that falls there,
Das bin ich, Fall und Knall, klipp und klar!
That's me, fall and crash, plain and simple!
Die Glat-, die Glat
The bald-, the bald-
Die Glatze der Welt
The baldness of the world
Die bin ich noch viel mehr
That's me even more
Denn man lässt mir nachher
Because they won't leave me afterwards,
Wenn ich tot bin, nicht ein gutes Haar!
When I'm dead, not a single good hair!
Klein, aber mein, aber voll, aber ganz
Small, but mine, but full, but whole,
Aber schnell, aber gleich, aber schlau
But fast, but equal, but clever
Das geht so leicht, aber nur beinah'!
That's so easy, but only almost!
Kraft, aber Glück, aber Kampf, aber Ziel
Strength, but luck, but struggle, but goal,
Aber Mut, aber hin, aber her
But courage, but here, but there
Die Zeit ist um, und ich steh' immer noch da!
Time is up, and I'm still standing here!
Und Ner-, und Ner
And nerv-, and nerv-
Und Nervosität
And nervousness
Fällt mir groß
Falls big
In den Schoß
Into my lap
Wie ein Kloß
Like a lump
Und ich krieg' sie bestimmt nie mehr los!
And I'll never get rid of it!
Dabei heul' ich doch so gerne mit den Wölfen
And yet I love to howl with the wolves
Und lass' dem Zufall möglichst wenig Raum
And leave as little room as possible for chance
Will immer meinen Zeitgenossen helfen
Always want to help my fellow man
Mir selber helf' ich kaum
I hardly help myself
Ich hab nur einen Traum:
I only have one dream:
Ein Haus am grünen Bach
A house by the green stream
Mit Schwalben unterm Dach
With swallows under the roof
Abendröte und Morgenruh
Evening glow and morning peace
Und das Bargeld dazu
And the cash to go with it
Ein Falter baut sein Nest
A butterfly builds its nest
Im Mangobaumgeäst
In the mango tree branches
Und im eigenen Rosenhain
And in your own rose garden
Schläft man dann schöpferisch ein!
You fall asleep creatively!
Menschen hat man sich abgewöhnt
People have been abandoned
Kuh und Ochs preisgekrönt
Cow and ox crowned
Und das Lied der Schalmei ertönt
And the song of the shawm sounds
Fehlerfrei übers Land
Flawlessly across the land
Horch, da zittert ein Espenlaub
Listen, there trembles an aspen leaf
Tief im wuchernden Wald!
Deep in the overgrown forest!
Dort, wo's Licht durch die Zweige tropft
There, where the light drips through the branches,
Hat die Lerche ein Ei getropft!
The lark has dropped an egg!
Der Tatendrang wird schwach
The urge to act becomes weak
Im Haus am grünen Bach
In the house by the green stream
Zwischen Tulpen und Hühnermais
Between tulips and chicken corn
Weiß man nicht, was man weiß!
You don't know what you know!
Wenn der Storch überm Tannenried
When the stork over the fir moor
Größere Kreise zieht
Draws larger circles
Seufzt man leise ein Lied und bettet sich flach
One sighs softly a song and lies down flat
Am grünen Bach!
By the green stream!
Die Welt ist weit
The world is wide
Die Sonne hat Gelegenheit
The sun has opportunity
Der Mond ist türkis
The moon is turquoise
Die Erde dreht sich wie am Spieß!
The earth spins like a spit!
Und Ner-, und Ner
And nerv-, and nerv-
Und Nervosität
And nervousness
Klebt sich fest wie die Schnecke am Steg
Sticks like the snail on the footbridge
Und fer-, und fer
And fini-, and fini-
Und fertiggenäht
And finished
Ist mein Wort und mein Blick
Is my word and my gaze
Und der Strick
And the rope
Um's Genick
Around my neck
Und mein Herz und mein Schlaf und mein Weg!
And my heart and my sleep and my way!
Durch Mut-, durch Mut
Through discoura-, through discoura-
Durch Mutlosigkeit
Through discouragement
Steh' ich bleich an der Schlucht des Verzichts!
I stand pale at the gorge of renunciation!
Man tut, man tut
One pities, one pities
Man tut sich so leid
One pities oneself so much
Ach, man will ja nichts mehr
Oh, one doesn't want anything anymore
Aber das will man sehr!
But one wants that very much!
Nur ein Loch, nur ein Haar, nur ein Nichts!
Just a hole, just a hair, just a nothing!
Hals über Kopf über Berg über Tal
Head over heels over mountains over valleys
Über Fluss über Stock über Stein
Over rivers over sticks over stones
So frisst man sich durch dicken Brei
That's how you eat your way through thick porridge
Wer unterdes unterwegs unterbricht
Whoever interrupts along the way
Erschrickt, weil er plötzlich erkennt:
Is startled because he suddenly realizes:
Die Zeit ist um! Sie war schon immer vorbei!
Time is up! It was always over!
Und Ner-, und Ner
And nerv-, and nerv-
Und Nervosität
And nervousness
Legt sich schwer
Lies heavy
In die Quer
Across the way
Wie ein Bär
Like a bear
Und versperrt das Wohin und Woher!
And blocks the where to and where from!
Dabei strebte ich doch nie zu weit nach oben
And yet I never strived too far upwards
Und die Kirchenmaus war jahrelang bei mir!
And the church mouse was with me for years!
Ich will mich nicht zum Abschied selber loben
I don't want to praise myself goodbye
Ich bin kein großes Tier
I'm not a big animal
Ich will nur so wie ihr:
I just want like you:
Ein Haus am grünen Bach
A house by the green stream
Mit Schwalben unterm Dach
With swallows under the roof
Himmelblau unter Denkmalschutz
Sky blue under monument protection
Wiese unter Verputz
Meadow under plaster
Am Waldesrand gedeiht
At the edge of the forest thrives
Der Löwenzahn der Zeit
The dandelion of time
Barfuß bis an die Heldenstirn
Barefoot to the hero's forehead
Schont man Hose und Hirn!
You spare your pants and your brain!
Leise schläft man sein Leben leer
Quietly you sleep your life away
Nachgedacht wird nicht mehr!
No more thinking!
Blütenstaub macht die Augen schwer
Pollen makes your eyes heavy
Neues kann nicht gescheh'n!
Nothing new can happen!
Horch, da wächst ein Vergissmeinnicht
Listen, there grows a forget-me-not
Deutlich ruft es: "Hurra!"
It clearly calls out: "Hurray!"
Und ein kleines Karnickelkind
And a little baby rabbit
Schnarcht so laut wie ein Wickelkind!
Snores as loud as a swaddled child!
Mit Mühe bleibt man wach
With effort you stay awake
Im Haus am grünen Bach
In the house by the green stream
Zwischen Rosen und Rosmarin
Between roses and rosemary
Döst man so vor sich hin
You doze off
Bis der Storch überm Tannenried
Until the stork over the fir moor
Größere Kreise zieht
Draws larger circles
Dann erst seufzt man ein Lied und bettet sich flach
Only then do you sigh a song and lie down flat
Am grünen Bach
By the green stream
Am grünen Bach!
By the green stream!
Die Welt ist leer
The world is empty
Der Kummer fliegt im All umher
Sorrow flies around in space
Die Berge blüh'n
The mountains bloom
Und der Bach, der ist grün!
And the stream, it is green!





Writer(s): Georg Kreisler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.