Tim Minchin - The Smell of Rebellion - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tim Minchin - The Smell of Rebellion




The Smell of Rebellion
Запах бунта
This school of late has started reeking -
В последнее время в этой школе появился отвратительный душок -
Quiet, maggots, when I′m speaking! -
Тихо, личинки, когда я говорю! -
Reeking with a most disturbing scent...
Душок крайне тревожный...
Only the finest nostrils smell it,
Только самые чуткие носы его улавливают,
But I know it oh-too-well.
Но я знаю его слишком хорошо.
It is the odour of rebellion.
Это запах бунта.
It's the bouquet of dissent!
Это букет несогласия!
And you may bet your britches
И можешь поставить свои штаны на то,
This headmistress
Что эта директриса
Finds this foul odiferousness
Находит эту вонючесть
Wholly olfactorily insulting.
Крайне оскорбительной для обоняния.
And so to stop the stench′s spread,
И чтобы остановить распространение вони,
I find a session of phys. ed.
Я назначаю урок физкультуры.
Sorts the merely rank from the revolting.
Он отделит просто вонючих от бунтующих.
The smell of rebellion comes out in the sweat,
Запах бунта выходит с потом,
And phys. ed. will get you sweating,
А физкультура заставит вас потеть,
And it won't be long before I smell the pong
И скоро я почувствую вонь
Of aiding and abetting!
Пособничества и подстрекательства!
A bit of phys. ed. will tell us who
Немного физкультуры покажет нам, у кого
Has a head full of rebellious thoughts.
Голова полна бунтарских мыслей.
Hold! Hold!
Стоять! Стоять!
Just like a rotten egg floats
Точно так же, как тухлое яйцо всплывает
To the top of a bucket of water.
На поверхность ведра с водой.
(One, two, three, four...)
(Раз, два, три, четыре...)
The smell of rebellion!
Запах бунта!
The stench of revolt!
Вонь мятежа!
The reek of insubordination!
Зловоние неповиновения!
(I can't take it anymore! One, two, three, four...)
больше не могу! Раз, два, три, четыре...)
The whiff of resistance!
Дуновение сопротивления!
The pong of dissent!
Смрад несогласия!
The funk of mutiny in action!
Зловоние мятежа в действии!
(That′s not right!)
(Это неправильно!)
Before a weed becomes too big and greedy,
Прежде чем сорняк станет слишком большим и жадным,
You really need to nip it in the bud.
Его нужно уничтожить в зародыше.
POSITION TWO!
ПОЗИЦИЯ ДВА!
Before the worm starts to turn,
Прежде чем червь начнет переворачиваться,
You must scrape off the dirt,
Вы должны соскрести грязь
And rip it from the mud!
И вырвать его из грязи!
(One, two, three, four...) x2
(Раз, два, три, четыре...) x2
The whiff of insurgence!
Дуновение восстания!
The stench of intent!
Зловоние намерений!
The reek of pre-pubescent protest!
Смрад предпубертатного протеста!
(But that′s not right!)
(Но это неправильно!)
(One, two, three, four...) x2
(Раз, два, три, четыре...) x2
The funk of defiance!
Зловоние непокорства!
The odour of coup!
Запах переворота!
The waft of anarchy in progress!
Дуновение анархии в процессе!
(I can't take it anymore!)
больше не могу!)
Once we′ve exorcised/exercised these demons,
Как только мы изгоним/вымотаем этих демонов,
They shall be too pooped for dreaming!
Они будут слишком измотаны для мечтаний!
Some double-time discipline
Удвоенная дисциплина
Should stop the rot from setting in!
Должна остановить гниение!
All right - let's step it up. Double-time!
Хорошо - давайте ускоримся. Вдвое быстрее!
One, two, three, four!
Раз, два, три, четыре!
Discipline
Дисциплина
Discipline
Дисциплина
For children who aren′t listening,
Для детей, которые не слушают,
For midgets who are fidgeting
Для малышей, которые ерзают
And whispering in history,
И шепчутся на истории,
Their chattering and chittering,
Их болтовня и щебетание
Is tempered with a smattering of
Смягчается толикой
Discipline.
Дисциплины.
We must begin insisting
Мы должны начать настаивать
On rigidity and discipline,
На строгости и дисциплине,
Persistently resisting
Упорно сопротивляясь
This anarchistic mischieving.
Этим анархическим проделкам.
These minutes you are frittering
Эти минуты вы тратите впустую
On pandering and pitying
На потворство и жалость,
While little ones like this
В то время как малыши, подобные этому,
They just want discipline.
Просто хотят дисциплины.
The simpering and whimpering,
Хныканье и нытье,
The dribbling and the spittling,
Пускание слюней и плевки,
The 'Miss, I need a tissue′
«Мисс, мне нужна салфетка» -
Is an issue we can fix.
Это проблема, которую мы можем решить.
There is no mystery to mastering
Нет никакой тайны в овладении
The art of classroom mistressing.
Искусством управления классом.
It's discipline, discipline, discipline!
Это дисциплина, дисциплина, дисциплина!
The smell of rebellion!
Запах бунта!
The stench of revolt!
Вонь мятежа!
The reek of pre-pubescent plotting!
Зловоние предпубертатного заговора!
The whiff of resistance!
Дуновение сопротивления!
The pong of dissent!
Смрад несогласия!
The funk of moral fibre rotting!
Зловоние гниющей моральной основы!
Imagine a world with no children.
Представьте себе мир без детей.
Close your eyes and just dream.
Закрой глаза и просто помечтай.
Imagine. Come on - try it...
Представь. Давай, попробуй...
The peace and the quiet...
Тишина и покой...
A babbling stream...
Журчащий ручей...
Now imagine a woods with a cottage,
Теперь представьте себе лес с коттеджем,
And inside that cottage we find
И внутри этого коттеджа мы находим
A dwarf called Zeke, a carnival freak,
Карлика по имени Зик, циркового урода,
Who can fold paper hats with his mind,
Который может складывать бумажные шляпы силой мысли,
And he says, \"Don't let them steal your horses! No!\"
И он говорит: «Не позволяйте им украсть ваших лошадей! Нет!»
\"Don′t let them throw them away! No!\"
«Не позволяйте им выбросить их! Нет!»
\"If you find your way through,\"
«Если вы найдете свой путь,»
\"They′ll be waiting for you,\"
«Они будут ждать вас,»
\"Singing \'neigh neigh\′!\"
«Распевая «иго-го»!»
She's mad!
Она сумасшедшая!
Aha! And there, just like I said,
Ага! И вот, как я и говорил,
The stinking maggot rears his head.
Вонючая личинка поднимает голову.
Even the squittiest, piteous mess
Даже самый жалкий, ничтожный червяк
Can harbour seeds of stinkiness.
Может таить в себе семена вони.
Have you ever seen anything more repellent?!
Вы когда-нибудь видели что-нибудь более отвратительное?!
Have you ever smelled anything worse
Вы когда-нибудь чувствовали запах хуже,
Than that smell of rebellion?!
Чем этот запах бунта?!
The stench of revolt!
Вонь мятежа!
The reek of insubordination!
Зловоние неповиновения!
The whiff of resistance!
Дуновение сопротивления!
The pong of dissent!
Смрад несогласия!
Discipline, discipline.
Дисциплина, дисциплина.
No more whispering,
Больше никаких шепотков,
Children need discipline,
Детям нужна дисциплина,
Cut out their whimpering.
Прекратите их нытье.
If you\′re micheiving,
Если ты проказничаешь,
She\'ll sniff you out.
Она вынюхает тебя.
Without a doubt,
Без сомнения,
She\′s a snout in a million.
У нее нюх на миллион.
Discipline, discipline.
Дисциплина, дисциплина.
No more whispering,
Больше никаких шепотков,
Children need discipline,
Детям нужна дисциплина,
Cut out their whimpering.
Прекратите их нытье.
And I will not stop 'til you are squashed!
И я не остановлюсь, пока вы не будете раздавлены!
'Til this rebellion is quashed!
Пока этот бунт не будет подавлен!
′Til glorious, sweaty discipline has washed
Пока славная, потная дисциплина не смоет
This sickening scent...
Этот тошнотворный запах...
Away!
Прочь!





Writer(s): tim minchin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.