Paroles et traduction Tim Minchin - The Smell of Rebellion
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Smell of Rebellion
Запах бунта
This
school
of
late
has
started
reeking
-
В
последнее
время
в
этой
школе
появился
отвратительный
душок
-
Quiet,
maggots,
when
I′m
speaking!
-
Тихо,
личинки,
когда
я
говорю!
-
Reeking
with
a
most
disturbing
scent...
Душок
крайне
тревожный...
Only
the
finest
nostrils
smell
it,
Только
самые
чуткие
носы
его
улавливают,
But
I
know
it
oh-too-well.
Но
я
знаю
его
слишком
хорошо.
It
is
the
odour
of
rebellion.
Это
запах
бунта.
It's
the
bouquet
of
dissent!
Это
букет
несогласия!
And
you
may
bet
your
britches
И
можешь
поставить
свои
штаны
на
то,
This
headmistress
Что
эта
директриса
Finds
this
foul
odiferousness
Находит
эту
вонючесть
Wholly
olfactorily
insulting.
Крайне
оскорбительной
для
обоняния.
And
so
to
stop
the
stench′s
spread,
И
чтобы
остановить
распространение
вони,
I
find
a
session
of
phys.
ed.
Я
назначаю
урок
физкультуры.
Sorts
the
merely
rank
from
the
revolting.
Он
отделит
просто
вонючих
от
бунтующих.
The
smell
of
rebellion
comes
out
in
the
sweat,
Запах
бунта
выходит
с
потом,
And
phys.
ed.
will
get
you
sweating,
А
физкультура
заставит
вас
потеть,
And
it
won't
be
long
before
I
smell
the
pong
И
скоро
я
почувствую
вонь
Of
aiding
and
abetting!
Пособничества
и
подстрекательства!
A
bit
of
phys.
ed.
will
tell
us
who
Немного
физкультуры
покажет
нам,
у
кого
Has
a
head
full
of
rebellious
thoughts.
Голова
полна
бунтарских
мыслей.
Hold!
Hold!
Стоять!
Стоять!
Just
like
a
rotten
egg
floats
Точно
так
же,
как
тухлое
яйцо
всплывает
To
the
top
of
a
bucket
of
water.
На
поверхность
ведра
с
водой.
(One,
two,
three,
four...)
(Раз,
два,
три,
четыре...)
The
smell
of
rebellion!
Запах
бунта!
The
stench
of
revolt!
Вонь
мятежа!
The
reek
of
insubordination!
Зловоние
неповиновения!
(I
can't
take
it
anymore!
One,
two,
three,
four...)
(Я
больше
не
могу!
Раз,
два,
три,
четыре...)
The
whiff
of
resistance!
Дуновение
сопротивления!
The
pong
of
dissent!
Смрад
несогласия!
The
funk
of
mutiny
in
action!
Зловоние
мятежа
в
действии!
(That′s
not
right!)
(Это
неправильно!)
Before
a
weed
becomes
too
big
and
greedy,
Прежде
чем
сорняк
станет
слишком
большим
и
жадным,
You
really
need
to
nip
it
in
the
bud.
Его
нужно
уничтожить
в
зародыше.
POSITION
TWO!
ПОЗИЦИЯ
ДВА!
Before
the
worm
starts
to
turn,
Прежде
чем
червь
начнет
переворачиваться,
You
must
scrape
off
the
dirt,
Вы
должны
соскрести
грязь
And
rip
it
from
the
mud!
И
вырвать
его
из
грязи!
(One,
two,
three,
four...)
x2
(Раз,
два,
три,
четыре...)
x2
The
whiff
of
insurgence!
Дуновение
восстания!
The
stench
of
intent!
Зловоние
намерений!
The
reek
of
pre-pubescent
protest!
Смрад
предпубертатного
протеста!
(But
that′s
not
right!)
(Но
это
неправильно!)
(One,
two,
three,
four...)
x2
(Раз,
два,
три,
четыре...)
x2
The
funk
of
defiance!
Зловоние
непокорства!
The
odour
of
coup!
Запах
переворота!
The
waft
of
anarchy
in
progress!
Дуновение
анархии
в
процессе!
(I
can't
take
it
anymore!)
(Я
больше
не
могу!)
Once
we′ve
exorcised/exercised
these
demons,
Как
только
мы
изгоним/вымотаем
этих
демонов,
They
shall
be
too
pooped
for
dreaming!
Они
будут
слишком
измотаны
для
мечтаний!
Some
double-time
discipline
Удвоенная
дисциплина
Should
stop
the
rot
from
setting
in!
Должна
остановить
гниение!
All
right
- let's
step
it
up.
Double-time!
Хорошо
- давайте
ускоримся.
Вдвое
быстрее!
One,
two,
three,
four!
Раз,
два,
три,
четыре!
For
children
who
aren′t
listening,
Для
детей,
которые
не
слушают,
For
midgets
who
are
fidgeting
Для
малышей,
которые
ерзают
And
whispering
in
history,
И
шепчутся
на
истории,
Their
chattering
and
chittering,
Их
болтовня
и
щебетание
Is
tempered
with
a
smattering
of
Смягчается
толикой
We
must
begin
insisting
Мы
должны
начать
настаивать
On
rigidity
and
discipline,
На
строгости
и
дисциплине,
Persistently
resisting
Упорно
сопротивляясь
This
anarchistic
mischieving.
Этим
анархическим
проделкам.
These
minutes
you
are
frittering
Эти
минуты
вы
тратите
впустую
On
pandering
and
pitying
На
потворство
и
жалость,
While
little
ones
like
this
В
то
время
как
малыши,
подобные
этому,
They
just
want
discipline.
Просто
хотят
дисциплины.
The
simpering
and
whimpering,
Хныканье
и
нытье,
The
dribbling
and
the
spittling,
Пускание
слюней
и
плевки,
The
'Miss,
I
need
a
tissue′
«Мисс,
мне
нужна
салфетка»
-
Is
an
issue
we
can
fix.
Это
проблема,
которую
мы
можем
решить.
There
is
no
mystery
to
mastering
Нет
никакой
тайны
в
овладении
The
art
of
classroom
mistressing.
Искусством
управления
классом.
It's
discipline,
discipline,
discipline!
Это
дисциплина,
дисциплина,
дисциплина!
The
smell
of
rebellion!
Запах
бунта!
The
stench
of
revolt!
Вонь
мятежа!
The
reek
of
pre-pubescent
plotting!
Зловоние
предпубертатного
заговора!
The
whiff
of
resistance!
Дуновение
сопротивления!
The
pong
of
dissent!
Смрад
несогласия!
The
funk
of
moral
fibre
rotting!
Зловоние
гниющей
моральной
основы!
Imagine
a
world
with
no
children.
Представьте
себе
мир
без
детей.
Close
your
eyes
and
just
dream.
Закрой
глаза
и
просто
помечтай.
Imagine.
Come
on
- try
it...
Представь.
Давай,
попробуй...
The
peace
and
the
quiet...
Тишина
и
покой...
A
babbling
stream...
Журчащий
ручей...
Now
imagine
a
woods
with
a
cottage,
Теперь
представьте
себе
лес
с
коттеджем,
And
inside
that
cottage
we
find
И
внутри
этого
коттеджа
мы
находим
A
dwarf
called
Zeke,
a
carnival
freak,
Карлика
по
имени
Зик,
циркового
урода,
Who
can
fold
paper
hats
with
his
mind,
Который
может
складывать
бумажные
шляпы
силой
мысли,
And
he
says,
\"Don't
let
them
steal
your
horses!
No!\"
И
он
говорит:
«Не
позволяйте
им
украсть
ваших
лошадей!
Нет!»
\"Don′t
let
them
throw
them
away!
No!\"
«Не
позволяйте
им
выбросить
их!
Нет!»
\"If
you
find
your
way
through,\"
«Если
вы
найдете
свой
путь,»
\"They′ll
be
waiting
for
you,\"
«Они
будут
ждать
вас,»
\"Singing
\'neigh
neigh\′!\"
«Распевая
«иго-го»!»
She's
mad!
Она
сумасшедшая!
Aha!
And
there,
just
like
I
said,
Ага!
И
вот,
как
я
и
говорил,
The
stinking
maggot
rears
his
head.
Вонючая
личинка
поднимает
голову.
Even
the
squittiest,
piteous
mess
Даже
самый
жалкий,
ничтожный
червяк
Can
harbour
seeds
of
stinkiness.
Может
таить
в
себе
семена
вони.
Have
you
ever
seen
anything
more
repellent?!
Вы
когда-нибудь
видели
что-нибудь
более
отвратительное?!
Have
you
ever
smelled
anything
worse
Вы
когда-нибудь
чувствовали
запах
хуже,
Than
that
smell
of
rebellion?!
Чем
этот
запах
бунта?!
The
stench
of
revolt!
Вонь
мятежа!
The
reek
of
insubordination!
Зловоние
неповиновения!
The
whiff
of
resistance!
Дуновение
сопротивления!
The
pong
of
dissent!
Смрад
несогласия!
Discipline,
discipline.
Дисциплина,
дисциплина.
No
more
whispering,
Больше
никаких
шепотков,
Children
need
discipline,
Детям
нужна
дисциплина,
Cut
out
their
whimpering.
Прекратите
их
нытье.
If
you\′re
micheiving,
Если
ты
проказничаешь,
She\'ll
sniff
you
out.
Она
вынюхает
тебя.
Without
a
doubt,
Без
сомнения,
She\′s
a
snout
in
a
million.
У
нее
нюх
на
миллион.
Discipline,
discipline.
Дисциплина,
дисциплина.
No
more
whispering,
Больше
никаких
шепотков,
Children
need
discipline,
Детям
нужна
дисциплина,
Cut
out
their
whimpering.
Прекратите
их
нытье.
And
I
will
not
stop
'til
you
are
squashed!
И
я
не
остановлюсь,
пока
вы
не
будете
раздавлены!
'Til
this
rebellion
is
quashed!
Пока
этот
бунт
не
будет
подавлен!
′Til
glorious,
sweaty
discipline
has
washed
Пока
славная,
потная
дисциплина
не
смоет
This
sickening
scent...
Этот
тошнотворный
запах...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): tim minchin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.