Timothy Brindle feat. Ian Buchanan, Zae the Blacksmith & Ben Wilson - The Wilderness - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Timothy Brindle feat. Ian Buchanan, Zae the Blacksmith & Ben Wilson - The Wilderness




My name is Abram, yo-- I used to serve other gods (Josh. 24:2; 14-15)
Меня зовут Аврам, йоу - раньше я служил другим богам (Джош. 24: 2; 14-15).
My ways were pagan, but I couldn′t resist His Summons-Call
Мои пути были языческими, но я не мог сопротивляться его призыву.
I came to Canaan, many days across rugged sod
Я пришел в Ханаан, много дней прошел по труднопроходимой земле.
But since He's the Living God He′s worth it just to suffer hard
Но поскольку он живой Бог, он стоит того, чтобы страдать.
Some think I need my brain examined
Некоторые думают, что мне нужно проверить свой мозг.
Cuz I left my father's house for the land God gave me—
Потому что я покинул отчий дом ради земли, которую Бог дал мне—
With lies I'm struggling, a sojourner, suffering (Gen. 12:10-13)
С ложью я борюсь, странник, страдаю (быт. 12: 10-13).
I go down to Egypt but the LORD will bring me up again
Я иду в Египет, но Господь воскресит меня.
He′s telling me this, eternal is my homeland (Heb. 11:14-16)
Он говорит мне: "вечна моя родина" (Евр. 11: 14-16).
But I′m dwelling in tents—sojourner in my
Но я живу в палатках-странник в моей ...
Own-land (Gen. 12:8, 13:3, 20:1, Heb. 11:9)
Собственная земля (быт. 12:8, 13:3, 20:1, Евр. 11: 9)
Though I'm battered and I′m bruised, I set the pattern for these Jews
Несмотря на то, что я избит и покрыт синяками, я являюсь образцом для этих евреев.
Of sufferers who trust Your Word, Eleventh Chapter of Hebrews!
О страждущих, которые верят твоему слову, Одиннадцатая глава Послания к евреям!
See I'm the forefather
Видишь ли я праотец
Of many suffering sons of God who prefer
О многих страдающих сынах Божьих, которые предпочитают ...
This to being whoremongers (Heb. 11:25-26)
Это значит быть блудниками (Евр. 11: 25-26).
Though it′s a dark calling, getting hard often
Хотя это темное призвание, оно часто становится трудным.
He'll bring us into glory because our Faithful God′s Sovereign!
Он приведет нас к славе, потому что наш верный Бог-Владыка!
Loved by my Father and despised by my brethren
Любимый моим отцом и презираемый моими братьями.
Tossed in a pit and then sold by these henchmen
Бросили в яму, а потом продали этим прихвостням.
A slave in Egypt but the LORD's who I'm trusting in
Раб в Египте, но я доверяю Господу.
He′s preserving the nations, I′ll trust He'll raise me up again
Он хранит народы, я верю, что он воскресит меня снова.
His wisdom is sufficient, though I′m a slave in this prison
Его мудрости достаточно, хотя я раб в этой тюрьме.
Betrayed by kinsman but by grace I'll forgive them
Предан родственником, но по милости Я прощу их.
Raised up by God to provide for all the nations
Воздвигнут Богом, чтобы обеспечить все народы.
To eat of this bread and be saved from starvation!
Есть этот хлеб и быть спасенным от голодной смерти!
As for my brothers who sought after to kill me
Что касается моих братьев, которые пытались убить меня.
I′m forgiving their sin and invite them to come feast with me
Я прощаю их грехи и приглашаю их пировать со мной.
Into lawless hands I was handed over
Я был отдан в руки беззаконников.
But now I reign over the land by the hand of Jehovah
Но теперь я царствую над этой землей рукой Иеговы.
I trusted him who indeed was able to raise me
Я доверяла ему, который действительно мог меня вырастить.
Up from out of the pit and release me from slavery
Поднимись из ямы и освободи меня от рабства.
Trust and believe in the One who will certainly raise thee
Верь и верь в Того, кто непременно воскресит тебя.
The Promised Seed who suffers as King in order to save thee
Семя обетованное, Страдающее как царь, чтобы спасти тебя.
It's been a rugged ride through this wilderness
Это была трудная поездка через эту пустыню.
Surviving this pilgrimage
Пережить это паломничество
I′ve seen Your people wildin' while You're providing the illest gifts
Я видел, как твои люди сходят с ума, когда ты преподносишь самые дурные дары.
I′ve seen Your work restoring, turning bitter water sweet
Я видел, как твоя работа восстанавливает, превращая горькую воду в сладкую.
When You gave us bread from heaven it was more than we could eat
Когда ты дал нам хлеба с небес, его было больше, чем мы могли съесть.
You know, trooping through the desert, is was never pleasant, though
Знаешь, идти по пустыне никогда не было приятно.
I always had this feeling that You would have never let us go
У меня всегда было чувство, что ты никогда не отпустишь нас.
Cause You heard the cries from Your children suffering in Egypt
Потому что ты слышал крики своих детей страдающих в Египте
Although You′re not obliged to
Хотя ты и не обязана
With signs and wonders You have freed us
Знамениями и чудесами ты освободил нас.
We suffered in the desert, tempted and dwelling in tents
Мы страдали в пустыне, искушались и жили в палатках.
But in this wilderness—Yahweh's tent dwelled in our midst!
Но в этой пустыне—шатер Яхве обитал среди нас!
And now You′ve brought me to this mountain
И теперь ты привел меня на эту гору,
Where I'll have my last moments
где я проведу свои последние мгновения.
It′s tough to digest that it's the Promised Land that I′m beholding
Трудно переварить, что это Земля Обетованная, которую я вижу.
And even though I'll never know its valleys or its peaks
И хотя я никогда не узнаю его долин и вершин.
In this wilderness I've grown to know my LORD, and I have peace
В этой пустыне я познал своего Господа и обрел покой.
Although we don′t deserve to be Your people
Хотя мы не заслуживаем быть вашими людьми.
Thank You that you chose us!
Спасибо, что вы выбрали нас!
With this last breath, I plea that You receive Your servant Moses!
С этим последним вздохом я умоляю тебя принять твоего слугу Моисея!
*In this Wilderness, LORD I need You! (I need You!)
* В этой пустыне, Господи, Ты мне нужен! (ты мне нужен!)
In this Wilderness God I seek You! (I seek You!)*
В этой пустыне, Боже, я ищу Тебя! ищу тебя!)*
O LORD, while many have wandered astray, fallen away
О, Господь, в то время как многие заблудились, отпали.
As long as the day is still regarded "today" (Heb. 3:13)
До тех пор, пока этот день все еще считается "сегодня" (Евр. 3: 13).
We′ll call on Your Name, YHWH we'll holler Your Praise
Мы будем звать тебя по имени, мы будем восхвалять Тебя.
We long for the day when You take away all of our pain! (Rev. 21:3-4)
Мы жаждем того дня, когда ты заберешь всю нашу боль! (Откр. 21: 3-4)
LORD, this king′s in the Wilderness
Господи, этот король в пустыне.
I'm running from Saul, with the ruggedest squad
Я бегу от Саула с самым сильным отрядом.
But nevertheless my heart hungers for God (Ps. 63:1-5)
Но, тем не менее, мое сердце жаждет Бога (ПС. 63: 1-5).
Rescue me when I stumble and fall, I′m in love with Your Law
Спаси меня, когда я спотыкаюсь и падаю, я влюблен в твой закон.
But aren't I Israel′s king to govern them all?
Но разве я не царь Израиля, чтобы править ими всеми?
Have I been anointed to suffer, appointed to suffer?
Был ли я Помазан страдать, назначен страдать?
As a suffering wilderness King I point to Another
Как страдающий король пустыни, я указываю на другого.
I write Psalms in the desert, Your light calms my depression
Я пишу псалмы в пустыне, твой свет успокаивает мою депрессию.
Cuz Your Hesed חֶסדֶ is better than life
Потому что твой Хесед лучше жизни
O God You're my treasure! (Ps. 63:3)
О Боже, Ты мое сокровище! (ПС. 63: 3)
Your Praise I will mention, although there's pain and affliction
Я буду восхвалять Тебя, несмотря на боль и страдания.
Just like King Joseph,
Прямо как царь Иосиф.
I been betrayed by my kinsman! (2 Sam. 15:13-14)
Меня предал мой родственник! (2 Цар. 15: 13-14)
But You′ll vindicate me cuz Your Hand is gonna save (Ps. 18:24; 17:15)
Но ты оправдаешь меня, потому что твоя рука спасет (ПС. 18: 24; 17: 15).
I′ll stand and be amazed
Я буду стоять и удивляться.
Cuz my life's not abandoned to the grave (Ps. 16:10-11)
Потому что моя жизнь не покинута в могилу (ПС. 16: 10-11).
I′m tired and worn, I been despised and I'm scorned
Я устал и измучен, меня презирают и презирают.
My own son has died
Мой собственный сын умер.
He was caught in briars and thorns (2 Sam. 18:9, 14-15)
Он был пойман в тернии и тернии (2 Цар. 18: 9, 14-15).
Previewing Messiah of course (John 19:2, 34)
Предварительный просмотр Мессии, конечно же (Иоанна 19: 2, 34)
This Wilderness Rock reminds me of how I
Эта дикая скала напоминает мне о том, как я ...
Must hide in the LORD! (1 Sam. 23:28, Ps. 18:1-2)
Должно скрываться в Господе !( 1 ЦАР. 23: 28, ПС. 18: 1-2)
They persecute me because I′m speaking for God they're not feelin′ Him
Они преследуют меня, потому что я говорю от имени Бога, они не чувствуют его.
I found my refuge while I'm retreating off in the wilderness
Я нашел свое убежище, пока я отступаю в пустыне.
They sought to take my life with swords and knives I had to flee
Они пытались забрать мою жизнь с мечами и ножами, мне пришлось бежать.
For 40 days and 40 nights at times I cried myself asleep
40 дней и 40 ночей временами я плакал, засыпая.
But the LORD provided water from a brook in the heat
Но Господь дал воды из ручья в жару.
Wouldn't have survived if I was deprived of bread and meat
Я бы не выжил, если бы меня лишили хлеба и мяса.
To stay protected from the elements, I
Чтобы оставаться защищенным от стихий, я
Have been provided with some garments made from animal hides
Они были снабжены одеждой из шкур животных.
I walked the wilderness at Mt. Sinai feeling so lonesome
Я бродил по пустыне на горе Синай, чувствуя себя таким одиноким
Consoled by thoughts of walking in the steps of Moses
Утешаюсь мыслями о хождении по стопам Моисея.
The way they lie & threaten my life, just ain′t right
То, как они лгут и угрожают моей жизни, просто неправильно
What will be said about Elijah the Tishbite?
Что скажут об Илии Тишбите?
I weep for my people, the wandering sheepfold
Я оплакиваю свой народ, бродячую овчарню.
Their cravings and lusts are disgustingly lethal:
Их желания и похоти отвратительно смертоносны:
They abandoned their God in pursuit of their evil
Они оставили своего Бога в погоне за своим злом.
And must be punished through a foreign conquering people
И должен быть наказан через чужеземный завоевательный народ.
Like Joseph, I too was tossed down a deep pit
Как и Джозеф, я тоже был брошен в глубокую яму.
Was laid in a grave but was raised I keep preaching:
Был положен в могилу, но воскрес, я продолжаю проповедовать:
Repentance from sin, cause judgment is now approaching
Покаяние от греха, потому что суд уже близок.
Down from the North, the King of Babylon′s encroaching
С севера вторгается царь Вавилона.
And yet, I am swept down to Egypt
И все же меня уносит в Египет.
Though I was innocent and observed all His precepts
Хотя я был невинен и соблюдал все Его заповеди.
Counted as a lost covenant breaker and reject
Считается потерянным нарушителем Завета и отвергнутым
It's all for the sake of redeeming all of the elect. (Yeah!)
Это все ради искупления всех избранных. (да!)
For others sins, I′m in exile and suffering
За чужие грехи я в изгнании и страдаю.
I'll die in Egypt, will the LORD bring me up again?
Я умру в Египте, воскресит ли меня Господь?
For all your sins, the Branch of David was suffering
За все твои грехи пострадала Ветвь Давида.
Repent and believe He′ll indeed raise you up again!
Покайтесь и верьте, что он действительно воскресит вас!
*In this Wilderness, LORD I need You! (I need You!)
* В этой пустыне, Господи, Ты мне нужен! (ты мне нужен!)
In this Wilderness God I seek You! (I seek You!)*
В этой пустыне, Боже, я ищу Тебя! ищу тебя!)*
O LORD, while many have wandered astray, fallen away
О, Господь, в то время как многие заблудились, отпали.
As long as the day is still regarded "today" (Heb. 3:13)
До тех пор, пока этот день все еще считается "сегодня" (Евр. 3: 13).
We'll call on Your Name, YHWH we′ll holler Your Praise
Мы будем звать тебя по имени, мы будем восхвалять Тебя.
We long for the day when You take away all of our pain! (Rev. 21:3-4)
Мы жаждем того дня, когда ты заберешь всю нашу боль! (Откр. 21: 3-4)
I must have caught them off guard, some of them thought I was Elijah
Должно быть, я застал их врасплох, некоторые из них думали, что я Элайджа.
But nah, I'm just John, the one they call the Baptizer
Но нет, я просто Джон, тот, кого называют Крестителем.
Been surviving in the wild, guess they all think it's funny
Выживал в дикой природе, думаю, все они считают это забавным
That I dress in camel′s hair & live off locust & honey
Что я одеваюсь в верблюжью шерсть и живу за счет саранчи и меда
But I ain′t telling jokes, either repent or you'll get smoked
Но я не шучу, либо раскаивайся, либо тебя накурят.
Leave the comfort of your homes into the desert for your hope
Покиньте уют своих домов в пустыне ради своей надежды.
Like the children of Israel, set off into the desert
Как сыны Израилевы, отправились в пустыню.
Before the son of Nun would bring them to the Land of Blessing
Прежде чем сын монахини приведет их в благословенную землю.
Let′s just say that I'm like Moses—calling you out of Egypt
Давай просто скажем, что я, как Моисей, вызываю тебя из Египта.
And pointing to your "Joshua" hoping that you receive Him
И ты указываешь на Своего "Иисуса Навина", надеясь, что ты примешь его.
But my time is up, soon I′ll be dead is what they said
Но мое время вышло, скоро я умру, вот что они сказали.
Tell 'em they′ll never turn my heart, even if they take my head
Скажи им, что они никогда не перевернут мое сердце, даже если отберут у меня голову.
When I was just a kid, even then I was sufferin' (Luke 2:7)
Когда я был еще ребенком, даже тогда я страдал (Луки 2: 7).
We fled down to Egypt
Мы бежали в Египет.
When Herod died we went up again (Matt. 2:13-15)
Когда Ирод умер, мы снова поднялись (мф. 2: 13-15).
To reverse the sins of Israel the nation:
Чтобы обратить вспять грехи Израиля, нации:
I'm the True Israel Son who obeyed in
Я истинный сын Израиля, который подчинился.
Wilderness temptation(Hoes. 11:1=Matt. 2:15; Isa. 49:1-6)
Искушение дикой природы(мотыги. 11: 1=мф. 2: 15; ИС. 49: 1-6)
Though the devil was tempting Me with these filthy sins
Хотя дьявол искушал меня этими грязными грехами.
The Father′s Word is My living bread in this wilderness (Luke 4:1-13)
Слово Отца - хлеб мой живой в этой пустыне (Луки 4: 1-13).
I′ll take the multitude out to the hills for this
Я отведу толпу на холмы,
So I can feed them as the Bread from
чтобы накормить их, как хлебом из
Heaven in the wilderness (John 6:1-14; 26-35)
Рай в пустыне (Иоанна 6: 1-14; 26-35)
For My brother's sins, I was on the Cross suffering
За грехи моего брата я страдал на кресте.
I went down to death
Я спустился к смерти.
But the Father, He brought Me up again! (Luke 9:31)
Но отец, он воскресил меня! (Луки 9: 31)
Betrayed by My kinsman; then raised up, I′m living
Преданный своим родичем, а затем воскресший, я живу.
To my Father's rest
К покою моего отца.
All the elect safely I′ll bring them (John 17:1-3; 24; 14:2)
Всех избранных я приведу в целости и сохранности (Иоанн 17:1-3; 24; 14:2)
Cuz I'm bringing many sons to glory (Heb. 2:10)
Потому что я приведу многих сыновей к славе (Евр. 2: 10).
All those who suffered with Me
Все те, кто страдал вместе со мной.
Whether they were after or before Me (Phil. 3:10; Heb. 11:26)
Были ли они после меня или до меня (Фил. 3: 10; Евр. 11: 26)
With your trials I′m acquainted well
Я хорошо знаком с твоими испытаниями.
I blazed the trail (Heb. 4:15, 12:1-2)
Я проложил путь (Евр. 4: 15, 12: 1-2).
If you endure you'll rise forever;
Если ты выстоишь, ты восстанешь навсегда.
We'll be glorified together (Rom. 8:17)
Мы будем прославлены вместе (Рим. 8: 17).
The wilderness bride of Christ is His beautiful Church, (Rev. 12:6)
Пустынная невеста Христа - его прекрасная церковь (Откр. 12: 6).
United and blessed in Him through
Едины и благословенны в нем.
His sufferings and works. (Col. 1:24)
Его страдания и дела. (Кол. 1: 24)
He traversed the distance, He lavishes gives us
Он преодолел расстояние, он щедро одаривает нас.
His gifts for this pilgrimage and He′s
Его дары для этого паломничества, и он ...
Promised to give us... REST at the end of our journey
Обещал дать нам... отдых в конце нашего путешествия.
We long and we′re yearning
Мы тоскуем и тоскуем.
We groan with the rest of creation (Rom. 8:
Мы стонем вместе с остальным творением (Рим. 8:
18-24)—this tent is a burden, (2 Cor. 5:1-4)
18-24) - этот шатер-бремя, (2 Кор. 5: 1-4)
Death it will murder us but the LORD is preserving us
Смерть она убьет нас но Господь хранит нас
He'll raise our bodies and give us rest
Он поднимет наши тела и даст нам покой.
When the journey′s up! (1 Cor. 15:51-57)
Когда путешествие закончится! (1 Кор. 15: 51-57)
The Church (by timothy brindle):
Церковь (Тимоти Бриндл):
Lord, Your blood spilled and You were killed for this
Господи, твоя кровь пролилась, и ты был убит за это.
Your Communion Bread is feeding us in this
Хлеб твоего Причастия питает нас в этом
Wilderness! (John 6:48-58; 1 Cor. 12:23-26)
Пустыня! (Иоанна 6: 48-58; 1 Кор. 12: 23-26)
In our suffering rescue us from grumbling
В наших страданиях избавь нас от ропота.
Give us Christ—let us run to Him instead of other things
Дай нам Христа-давай побежим к нему вместо всего остального.
Many couldn't take the heat so they got out the kitchen
Многие не выдержали жары и вышли из кухни.
They left the faith,
Они оставили веру
And fled the saints, we thought they was Christian!
И бежали от святых, мы думали, что они христиане!
The O.T. saints laid the pattern for Jesus
Святые от Рождества Христова заложили образец для Иисуса.
Through our Union with Christ,
Благодаря нашему единению с Христом
We′re being fashioned as He is!
Мы становимся такими, как он!
(Rom. 8:16-17; 28-29; Philipians 3:10)
(Рим. 8: 16-17; 28-29; Филиппийцам 3: 10)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.