Tino Rossi - La rose de Noël - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tino Rossi - La rose de Noël




La rose de Noël
The Christmas Rose
Lorsque les anges sur la Terre
When the angels on Earth
Rassemblèrent tous les bergers
Gathered all the shepherds
Et qu'une étoile tutélaire
And a guardian star
Dans le ciel vint à frissonner
In the sky began to tremble
Chacun disait "Jésus est né, mon frère
Everyone said, "Jesus is born, my brother
Mais il a froid, comment le réchauffer?
But he is cold, how can we warm him?
Mon doux Joseph, que penses-tu donc faire?
My sweet Joseph, what do you think we should do?
Marie est triste et va pleurer"
Mary is sad and is about to cry"
L'âne et le boeuf dedans l'étable
The donkey and the ox in the stable
De leur souffle l'ont caressé
Caress him with their breath
Mais Joseph dit" N'est secourable
But Joseph says, "Nothing is more helpful
Que le feu d'un bon boulanger"
Than the fire of a good baker"
Il va vers lui, le mitron s'exaspère
He goes to him, the baker is exasperated
Que me veux-tu? - Un peu de ton brasier
What do you want? - A little of your embers
- Tiens, quatre braises feront bien ton affaire
- Here, four embers will do the trick
Que ta robe soit un tablier
May your dress be an apron
Joseph troublé tend sa tunique
Troubled, Joseph holds out his tunic
Et la braise qui vient se poser
And the embers that come to rest
En une gerbe magnifique
In a magnificent spray
De glaïeuls, d'or et d'églantiers
Of gladioli, gold and sweetbriars
Joseph sourit, dehors, la nuit dépose
Joseph smiles, outside, the night lays down
La tendre neige sur son tablier
The soft snow on his apron
À l'églantine succédait la rose
The eglantine was succeeded by the rose
Noël inventait le rosier
Christmas invented the rose bush
Marie heureuse et maternelle
Mary, happy and motherly
De ces fleurs comprit la beauté
Understood the beauty of these flowers
Et comme l'heure est solennelle
And as the hour is solemn
Demande à Dieu de l'assister
Asks God to assist her
Prenant la rose, églantine des neiges
Taking the rose, eglantine of the snows
À l'Enfant-Dieu, elle va la donner
To the Child-God, she goes to give it
Il la respire et naît le sortilège
He breathes it in and a spell is born
Son parfum sera la bonté
Its perfume will be goodness





Writer(s): Pierre Spiers, Francis Cover (convert Francis)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.