Tino Rossi - Le Noël des petits santons - traduction des paroles en allemand

Le Noël des petits santons - Tino Rossitraduction en allemand




Le Noël des petits santons
Die Weihnacht der kleinen Krippenfiguren
Dans une boîte en carton sommeillent les petits santons
In einer Pappschachtel schlummern die kleinen Krippenfiguren,
Le berger, le rémouleur et l'enfant Jésus rédempteur
Der Hirte, der Scherenschleifer und das Jesuskind, der Erlöser.
Le ravi qui le vit est toujours ravi
Der Entzückte, der es sieht, ist immer entzückt,
Les moutons en carton sont serrés au fond
Die Schafe aus Pappe sind eng am Boden zusammengedrängt.
Un soir alors paraît l'étoile d'or
Eines Abends dann erscheint der goldene Stern,
Et tous les petits santons quittent la boîte de carton
Und alle kleinen Krippenfiguren verlassen die Pappschachtel.
Naïvement, dévotement
Naiv, andächtig
Ils vont à Dieu porter leurs vœux
Gehen sie zu Gott, um ihre Wünsche zu bringen.
Et leur chant est touchant
Und ihr Gesang ist rührend:
Noël, joyeux Noël
Weihnacht, fröhliche Weihnacht,
Noël joyeux de la Provence
Fröhliche Weihnacht der Provence!
Le berger comme autrefois montre le chemin aux trois rois
Der Hirte zeigt wie einst den drei Königen den Weg,
Et ces rois ont pour suivants des chameaux chargés de présents
Und diese Könige haben als Gefolge Kamele, beladen mit Geschenken.
Leurs manteaux sont très beaux, dorés au pinceau
Ihre Mäntel sind sehr schön, mit dem Pinsel vergoldet,
Et ils ont le menton noirci au charbon
Und sie haben das Kinn mit Kohle geschwärzt.
De grand matin, j'ai vu passer leur train
Früh am Morgen sah ich ihren Zug vorbeiziehen,
Ils traînaient leurs pauvres pieds sur les gros rochers de papier
Sie schleppten ihre armen Füße über die großen Papierfelsen.
Naïvement, dévotement
Naiv, andächtig
Ils vont à Dieu porter leurs vœux
Gehen sie zu Gott, um ihre Wünsche zu bringen.
Et leur chant est touchant
Und ihr Gesang ist rührend:
Noël, joyeux Noël
Weihnacht, fröhliche Weihnacht,
Noël joyeux de la Provence
Fröhliche Weihnacht der Provence!
Dans l'étable de bois blanc, il est le divin enfant
Im Stall aus weißem Holz, da ist es, das göttliche Kind,
Entre le bœuf au poils roux et le petit âne à l'œil doux
Zwischen dem Ochsen mit rötlichem Fell und dem kleinen Esel mit sanftem Blick.
Et l'enfant vagissant murmure en dormant
Und das wimmernde Kind murmelt im Schlaf:
"Les jaloux sont des fous, humains, aimez-vous"
"Die Eifersüchtigen sind Narren, Menschen, liebt euch!"
Mais, au matin, joyeux Noël prend fin
Doch am Morgen endet die fröhliche Weihnacht,
Alors les petits santons regagnent la boîte en carton
Dann kehren die kleinen Krippenfiguren in die Pappschachtel zurück.
Naïvement, dévotement
Naiv, andächtig
Ils dormiront dans du coton
Werden sie in Watte schlafen,
En rêvant du doux chant
Träumend vom süßen Gesang:
Noël, joyeux Noël
Weihnacht, fröhliche Weihnacht,
Noël joyeux de la Provence
Fröhliche Weihnacht der Provence!
Dormez chers petit santons
Schlaft, liebe kleine Krippenfiguren,
Dans votre boîte en carton
In eurer Pappschachtel.
Noël, Noël, Noël, Noël
Weihnacht, Weihnacht, Weihnacht, Weihnacht.





Writer(s): Rene Sarvil, Ackermans Hippolyte


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.