Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Pont Mirabeau (Remasterisé en 2018)
Die Mirabeau-Brücke (Remastered 2018)
(Poème
de
Guillaume
Apollinaire)
(Gedicht
von
Guillaume
Apollinaire)
Sous
le
pont
Mirabeau
coule
la
Seine
Unter
der
Mirabeau-Brücke
fließt
die
Seine
Et
nos
amours
faut-il
qu'il
m'en
souvienne
Und
unsre
Liebe,
soll
ich
mich
ihrer
erinnern?
La
joie
venait
toujours
après
la
peine
Die
Freude
kam
stets
nach
dem
Leid
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Komme
die
Nacht,
die
Stunde
schlägt
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
Die
Tage
vergehen,
ich
bleibe
Les
mains
dans
les
mains
restons
face
à
face
Hand
in
Hand
lass
uns
bleiben,
einander
zugewandt
Tandis
que
sous
le
pont
de
nos
bras
passe
Während
unter
unsrer
Arme
Brücke
zieht
Des
éternels
regards
l'onde
si
lasse
Von
ewigen
Blicken
die
so
müde
Welle
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Komme
die
Nacht,
die
Stunde
schlägt
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
Die
Tage
vergehen,
ich
bleibe
L'amour
s'en
va
comme
cette
eau
courante
Die
Liebe
vergeht
wie
dieses
fließende
Wasser
L'amour
s'en
va
comme
la
vie
est
lente
Die
Liebe
vergeht,
wie
langsam
das
Leben
ist
Et
comme
l'espérance
est
violente
Und
wie
die
Hoffnung
heftig
ist
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Komme
die
Nacht,
die
Stunde
schlägt
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
Die
Tage
vergehen,
ich
bleibe
Passent
les
jours
et
passent
les
semaines
Vergehn
die
Tage
und
vergehn
die
Wochen
Ni
temps
passé
ni
les
amours
reviennent
Weder
vergangene
Zeit
noch
die
Lieben
kehren
wieder
Sous
le
pont
Mirabeau
coule
la
Seine
Unter
der
Mirabeau-Brücke
fließt
die
Seine
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Komme
die
Nacht,
die
Stunde
schlägt
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
Die
Tage
vergehen,
ich
bleibe
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.