Tino Rossi - Romance de Nadir - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tino Rossi - Romance de Nadir




Romance de Nadir
Nadir's Romance
À cette voix, quel trouble agitait tout mon être?
At that voice, what trouble stirred my whole being?
Quel fol espoir? Comment ai-je cru reconnaître?
What foolish hope? How could I have thought I recognized her?
Hélas! devant mes yeux déjà, pauvre insensé,
Alas! before my very eyes, poor madman,
La même vision tant de fois a passé
The same vision has so often passed
Non, non, c'est le remords, la fièvre, le délire
No, no, it is remorse, fever, delirium
Zurga doit tout savoir, j'aurais tout lui dire
Zurga must know everything, I should have told him everything
Parjure à mon serment, j'ai voulu la revoir
Perjured to my oath, I wanted to see her again
J'ai découvert sa trace, et j'ai suivi ses pas
I discovered her trace, and I followed her steps
Et caché dans la nuit et soupirant tout bas
And hidden in the night and sighing softly
J'écoutais ses doux chants emportés dans l'espace
I listened to her sweet songs carried away into space
Je crois entendre encore,
I think I hear you again,
Caché sous les palmiers,
Hidden under the palm trees,
Sa voix tendre et sonore
Your voice soft and sonorous
Comme un chant de ramier
Like the song of a dove
Ô nuit enchanteresse!
Oh enchanting night!
Divin ravissement!
Divine delight!
Ô souvenir charmant!
Oh charming memory!
Folle ivresse! Doux rêve!
Mad intoxication! Sweet dream!
Aux clartés des étoiles,
In the light of the stars,
Je crois encore la voir
I think I see you again
Entrouvrir ses longs voiles
Parting her long veils
Aux vents tièdes du soir
To the warm evening winds
Ô nuit enchanteresse,
Oh enchanting night,
Divin ravissement,
Divine delight,
Ô souvenir charmant!
Oh charming memory!
Folle ivresse! Doux rêve!
Mad intoxication! Sweet dream!
Divin souvenir!
Divine memory!
Ô souvenir charmant!
Oh charming memory!





Writer(s): Georges Bizet, Bertrand Lajudie, Carre, Cormon, Alain Pagannotti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.