Paroles et traduction Tino Rossi - Romance de Nadir
Romance de Nadir
Романс Надира
À
cette
voix,
quel
trouble
agitait
tout
mon
être?
Чей
голос
так
взволновал
всё
моё
существо?
Quel
fol
espoir?
Comment
ai-je
cru
reconnaître?
Какая
безумная
надежда?
Как
я
мог
тебя
узнать?
Hélas!
devant
mes
yeux
déjà,
pauvre
insensé,
Увы!
перед
моими
глазами
уже,
бедный
безумец,
La
même
vision
tant
de
fois
a
passé
Тот
же
образ
проходил
уже
много
раз.
Non,
non,
c'est
le
remords,
la
fièvre,
le
délire
Нет,
нет,
это
угрызения
совести,
жар,
бред,
Zurga
doit
tout
savoir,
j'aurais
dû
tout
lui
dire
Зурга
должен
всё
знать,
я
должен
был
ему
всё
рассказать.
Parjure
à
mon
serment,
j'ai
voulu
la
revoir
Изменив
своей
клятве,
я
хотел
увидеть
тебя
снова,
J'ai
découvert
sa
trace,
et
j'ai
suivi
ses
pas
Я
нашёл
твой
след
и
последовал
за
тобой.
Et
caché
dans
la
nuit
et
soupirant
tout
bas
И
скрываясь
в
ночи,
и
вздыхая
тихонько,
J'écoutais
ses
doux
chants
emportés
dans
l'espace
Я
слушал
твои
сладкие
песни,
уносимые
вдаль.
Je
crois
entendre
encore,
Я
всё
ещё
слышу,
Caché
sous
les
palmiers,
Скрываясь
под
пальмами,
Sa
voix
tendre
et
sonore
Твой
нежный
и
звучный
голос,
Comme
un
chant
de
ramier
Как
пение
горлинки.
Ô
nuit
enchanteresse!
О
ночь
волшебная!
Divin
ravissement!
Божественный
восторг!
Ô
souvenir
charmant!
О
воспоминание
чарующее!
Folle
ivresse!
Doux
rêve!
Безумное
опьянение!
Сладкий
сон!
Aux
clartés
des
étoiles,
В
свете
звёзд,
Je
crois
encore
la
voir
Мне
всё
ещё
видится,
Entrouvrir
ses
longs
voiles
Как
ты
приоткрываешь
свои
длинные
вуали
Aux
vents
tièdes
du
soir
Тёплым
вечерним
ветрам.
Ô
nuit
enchanteresse,
О
ночь
волшебная!
Divin
ravissement,
Божественный
восторг!
Ô
souvenir
charmant!
О
воспоминание
чарующее!
Folle
ivresse!
Doux
rêve!
Безумное
опьянение!
Сладкий
сон!
Divin
souvenir!
Воспоминание
божественное!
Ô
souvenir
charmant!
О
воспоминание
чарующее!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Bizet, Bertrand Lajudie, Carre, Cormon, Alain Pagannotti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.