Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tristesse (Remasterisé en 2018)
Traurigkeit (Neu gemastert 2018)
L'ombre
s'enfuit,
adieu
beau
rêve
Der
Schatten
flieht,
lebe
wohl,
schöner
Traum
Où
les
baisers
s'offraient
comme
des
fleurs
Wo
Küsse
sich
wie
Blumen
darboten
La
nuit
fut
brève
Die
Nacht
war
kurz
Hélas
pourquoi
si
tôt
fermer
nos
coeurs
Ach,
warum
so
früh
unsere
Herzen
verschließen
A
l'appel
du
bonheur?
Dem
Ruf
des
Glücks?
L'ombre
s'enfuit,
ma
lèvre
hésite
Der
Schatten
flieht,
meine
Lippe
zögert
A
murmurer
après
de
doux
aveux
Zu
murmeln
nach
süßen
Geständnissen
Des
mots
d'adieu
Worte
des
Abschieds
Le
soleil
paraît
trop
vite
Die
Sonne
erscheint
zu
schnell
Faut-il
donc
que
l'on
se
quitte?
Müssen
wir
uns
also
trennen?
Que
m'importe
à
moi,
l'envol
du
temps,
Was
kümmert
mich
der
Flug
der
Zeit,
Je
voudrais
tant
retarder
l'aurore
Ich
möchte
so
gern
die
Morgenröte
hinauszögern
Et
t'aimer
encore.
Und
dich
noch
lieben.
L'ombre
s'enfuit,
tout
n'est
que
songe
Der
Schatten
flieht,
alles
ist
nur
Traum
Et
tu
n'es
plus,
malgré
tous
nos
désirs,
Und
du
bist
nicht
mehr,
trotz
all
unserer
Wünsche,
Qu'un
souvenir
Als
eine
Erinnerung
Si
l'amour
n'est
que
mensonge
Wenn
die
Liebe
nur
Lüge
ist
Au
parfum
triste
qui
ronge
Mit
dem
traurigen
Duft,
der
nagt
S'il
est
vrai
qu'à
moi
ta
lèvre
ment
Wenn
es
wahr
ist,
dass
deine
Lippe
mich
anlügt
Sache
pourtant
que
toujours
quand
même
Wisse
jedoch,
dass
immer,
trotzdem,
Cher
amour
je
t'aime
Meine
Liebste,
ich
liebe
dich
Eperdument
Leidenschaftlich
Eperdument.
Leidenschaftlich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Cameron, Frederic Francois Chopin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.