Tinoco E Tinoquinho - Menino Da Porteira - traduction des paroles en allemand

Menino Da Porteira - Tinocotraduction en allemand




Menino Da Porteira
Der Junge am Tor
Toda vez que eu viajava pela estrada de Ouro Fino
Jedes Mal, wenn ich auf der Straße von Ouro Fino reiste,
De longe eu avistava a figura de um menino
sah ich von weitem die Gestalt eines Jungen,
Que corria a abrir a porteira, depois vinha me pedindo
der herbeilief, um das Tor zu öffnen, und mich dann bat:
Toque o berrante, seu moço, que é pra mim ficar ouvindo
"Blas dein Horn, mein Herr, damit ich es hören kann."
Quando a boiada passava que a porteira ia fechando
Wenn die Rinderherde vorbeizog und er das Tor wieder schloss,
Eu jogava uma moeda, ele saia pulando
warf ich ihm eine Münze zu, und er sprang vor Freude auf.
Obrigado, boiadeiro, que Deus vai lhe acompanhando
Er sagte: "Danke, Viehtreiber, möge Gott dich begleiten",
Pra aquele sertão afora meu berrante ia tocando
und mein Horn erklang weiter in jenem Hinterland.
No caminho desta vida muito espinho encontrei
Auf dem Weg dieses Lebens fand ich viele Dornen,
Mas nenhum calou mais fundo do que isso que eu passei
aber keiner schmerzte tiefer als das, was ich erlebte.
Na minha viagem de volta qualquer coisa eu cismei
Auf meiner Rückreise hatte ich eine Vorahnung,
Vendo a porteira fechada e o menino não avistei
als ich das Tor geschlossen sah und den Jungen nicht erblickte.
Apeei do meu cavalo num ranchinho beira-chão
Ich stieg von meinem Pferd bei einer kleinen Hütte am Wegesrand.
Vi uma mulher chorando, quis saber qual é a razão
Ich sah eine Frau weinen und wollte wissen, warum.
Boiadeiro veio tarde, veja a cruz no estradão
Sie sagte: "Viehtreiber, du kommst zu spät, sieh das Kreuz dort am Weg."
Quem matou o meu filhinho foi um boi sem coração
"Ein wilder Stier ohne Herz hat meinen kleinen Sohn getötet."
pra banda de Ouro Fino levando o gado selvagem
Dort in der Gegend von Ouro Fino, wenn ich das wilde Vieh treibe,
Quando eu passo na porteira até vejo a sua imagem
und am Tor vorbeikomme, sehe ich sogar sein Bild.
O seu rangido tão triste mais parece uma mensagem
Sein trauriges Knarren scheint eher eine Botschaft zu sein,
Daquele rosto trigueiro desejando-me boa viagem
von jenem wettergegerbten Gesicht, das mir eine gute Reise wünscht.
A cruzinha do estradão do pensamento não sai
Das kleine Kreuz am Wegesrand geht mir nicht aus dem Sinn.
Eu fiz um juramento que eu não esqueço jamais
Ich habe einen Schwur geleistet, den ich niemals vergessen werde:
Nem que o meu gado estoure, que eu preciso ir atrás
Auch wenn meine Rinderherde ausbricht und ich ihr folgen muss,
Nesse pedaço de chão berrante eu não toco mais
auf diesem Stück Land werde ich mein Horn nicht mehr blasen.





Writer(s): Teddy Vieira De Azevedo, Luiz Raymundo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.