Tita Merello - Cambalache - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tita Merello - Cambalache




Cambalache
Всякая всячина
Que el mundo fue y sera una porqueria,
Что мир был и будет дрянью,
Ya lo se;
Я это знаю;
En el quinientos seis
В тысяча пятьсот шестом
Y en el dos mil también;
И в две тысячи тоже;
Que siempre ha habido chorros,
Что всегда были воры,
Maquiavelos y estafaos,
Макиавелли и обманутые,
Contentos y amargaos,
Довольные и огорчённые,
Valores y dubles,
Ценности и подделки,
Pero que el siglo veinte es un despliegue
Но то, что двадцатый век это демонстрация
De malda insolente
Наглой мерзости,
Ya no hay quien lo niegue;
Уже никто не отрицает;
Vivimos revolcaos en un merengue
Мы живём барахтаясь в безе
Y en un mismo lodo todos manoseaos.
И в одной грязи все перепачканные.
Hoy resulta que es lo mismo
Сегодня получается, что всё равно,
Ser derecho que traidor,
Быть праведником или предателем,
Ignorante, sabio, chorro,
Невеждой, мудрецом, вором,
Generoso, estafador.
Щедрым, мошенником.
Todo es igual; nada es mejor;
Всё едино; ничто не лучше;
Lo mismo un burro que un gran profesor.
Всё равно, осёл или великий профессор.
No hay aplazaos ni escalafon;
Нет второгодников, нет иерархии;
Los inmorales nos han igualao.
Безнравственные нас уравняли.
Si uno vive en la impostura
Если один живёт во лжи,
Y otro roba en su ambición,
А другой крадёт в своих амбициях,
Da lo mismo que si es cura,
Всё равно, будь он священник,
Colchonero, rey de bastos,
Матрасник, король бубен,
Caradura o polizon.
Нахал или безбилетник.
Que falta de respeto,
Какое неуважение,
Que atropello a la razon;
Какое попрание разума;
Cualquiera es un señor,
Любой господин,
Cualquiera es un ladron.
Любой вор.
Mezclaos con Stavisky,
Вперемешку со Стависким,
Van Don Bosco y la Mignon,
Идут Дон Боско и Миньон,
Don Chicho y Napoleon,
Дон Чичо и Наполеон,
Carnera y San Martin.
Карнера и Сан-Мартин.
Igual que en la vidriera irrespetuosa
Так же, как в неуважительной витрине
De los cambalaches
Всякой всячины
Se ha mezclao la vida,
Перемешалась жизнь,
Y herida por un sable sin remaches
И раненная саблей без заклёпок,
Ves llorar la Biblia contra un calefon.
Ты видишь, как плачет Библия, прислонившись к водонагревателю.
Siglo veinte, cambalache
Двадцатый век, всякая всячина,
Problematico y febril;
Проблематичный и лихорадочный;
El que no llora, no mama,
Кто не плачет, тот не сосёт,
Y el que no afana es un gil.
А кто не ворует, тот дурак.
Dale nomas, dale que va,
Давай, давай, давай вперёд,
Que alla en el horno nos vamo a encontrar.
Что там, в печи, мы все встретимся.
No pienses mas, sentate a un lao,
Не думай больше, сядь в сторонке,
Que a nadie importa si naciste honrao.
Никому нет дела, родился ли ты честным.
Es lo mismo el que labura
Всё равно, тот, кто работает
Noche y día como un buey
Ночью и днём, как вол,
Que el que vive de los otros,
Что тот, кто живёт за счёт других,
Que el que mata o el que cura
Что тот, кто убивает или лечит,
O esta fuera de la ley.
Или вне закона.





Writer(s): Raul Seixas, Enrique Santos Discepolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.