Tita Merello - La viuda misteriosa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tita Merello - La viuda misteriosa




La viuda misteriosa
Загадочная вдова
Una viuda misteriosa que vive al lao'e mi casa
Живет рядом с моим домом загадочная вдова,
Tiene dos "hijas mellizas" que dicen las va a casar.
У нее две "дочки-близняшки", которых, говорят, она хочет выдать замуж.
Son dos "nenas" sospechosas, como su vieja, la viuda,
Две "девочки" подозрительные, как и их старушка-мать,
Que salen todas las tardes por Florida a pasear.
Которые каждый вечер выходят на прогулку по Флориде.
Muchas noches, a la puerta de calle, sale la vieja
Многие ночи у входной двери появляется старушка
Y les grita a las "mellizas": Vamos chicas, ¡a cenar!
И кричит "близняшкам": "Девочки, идем ужинать!"
Las "yama" "chicas" y tienen veintiocho cada una,
Называет их "девочками", а им уже по двадцать восемь каждой,
¡pobrecita las "chiquitas", recién comienzan a andar!
Бедняжки "малышки", только-только начинают жить!
Se empaquetan en la pieza
Они запираются в комнате
Y hacen sonar los cubiertos
И гремят столовыми приборами,
Pa' que sepan los vecinos
Чтобы соседи знали,
Que las tres van a lastrear...
Что все трое собираются ужинать...
Y aparentan comer "poyos"
И делают вид, что едят "курицу",
Aunque la pasen a mate,
Хотя питаются одним мате,
Pero, en fin... nadie lo sabe
Но, в конце концов... никто не знает,
Si es mentira o es verdad...
Правда это или нет...
Dicen qu'esa es la viuda de un coronel jubilado,
Говорят, что это вдова отставного полковника,
Que un día lo envenenaron, yo no en que festival
Которого однажды отравили, я не знаю на каком празднике.
Así dicen... pero creo que "esa" no es viuda, ni ese madre,
Так говорят... но я думаю, что "эта" не вдова, и не мать,
Ni esas chicas son "mellizas", que es un tongo, ¡ni qué hablar!
И эти девицы не "близняшки", это обман, и говорить нечего!
Así es la vida, amigazo, cada hogar es un misterio
Такова жизнь, дружище, каждый дом - загадка,
La apariencia es una cosa y otra cosa es la verdad.
Внешность - это одно, а правда - совсем другое.
Y ¡compadre! Cuando sale la viuda con las "mellizas"
И, приятель! Когда вдова выходит с "близняшками",
Salen todos los vecinos a la puerta a murmurar.
Все соседи выходят к дверям, чтобы посудачить.
El caso es que las "mellizas"
Дело в том, что "близняшки"
Con su madre, qu'es la viuda,
Со своей матерью, которая вдова,
A nadies manguean nada
Ни у кого ничего не просят,
Aunque dan que murmurar...
Хотя и дают повод для сплетен...
Y en el barrio del Mondongo
И в районе Мондонго,
Cuando salen las tres "cosas"
Когда эти три "штучки" выходят,
Los vecinos con misterio
Соседи загадочно
Se preguntan: ¿Dónde irán?
Спрашивают себя: "Куда они идут?"





Writer(s): D.r.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.