Tita Merello - Que Vachache - Original Mix - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tita Merello - Que Vachache - Original Mix




Que Vachache - Original Mix
Que Vachache - Original Mix (English)
Piantá de aquí, no vuelvas en tu vida.
Clear out of here, don't come back again.
Ya me tenés bien requeteamurada.
You've got me completely broken-hearted.
No puedo más pasarla sin comida
I can't go on without some grub
Ni oírte así, decir tanta pavada.
Nor listen to you talk such tosh.
¿No te das cuenta que sos un engrupido?
Can't you see you're a big fat liar?
¿Te creés que al mundo lo vas a arreglar vos?
Do you think you're going to fix the world?
¡Si aquí, ni Dios rescata lo perdido!
If God himself can't save what's lost!
¿Qué querés vos? ¡Hacé el favor!.
What do you want? Seriously!
Lo que hace falta es empacar mucha moneda,
What you need to do is make a lot of money,
Vender el alma, rifar el corazón,
Sell your soul, gamble your heart,
Tirar la poca decencia que te queda...
Throw away what little decency you have left...
Plata, plata, plata y plata otra vez...
Money, money, money and more money...
Así es posible que morfés todos los días,
That way you might be able to eat every day,
Tengas amigos, casa, nombre... y lo que quieras vos.
Have friends, a house, a name... and whatever you want.
El verdadero amor se ahogó en la sopa:
Real love has drowned in the soup:
La panza es reina y el dinero Dios.
The belly is king and money is God.
¿Pero no ves, gilito embanderado,
But can't you see, you flag-waving fool,
Que la razón la tiene el de más guita?
That the one with the most cash has the best excuse?
¿Que la honradez la venden al contado
That honesty is sold for cash
Y a la moral la dan por moneditas?
And morals are given away for pennies?
¿Que no hay ninguna verdad que se resista
That there is no truth that can resist
Frente a dos pesos moneda nacional?
Two pesos in legal tender?
Vos resultás, -haciendo el moralista-,
You turn out to be, - acting the moralist,
Un disfrazao... sin carnaval...
A fraud... without a carnival...
¡Tirate al río! ¡No embromés con tu conciencia!
Jump in the river! Don't bother us with your conscience!
Sos un secante que no hace reír.
You're a bore who's not even funny.
Dame puchero, guardá la decencia...
Give me some stew, forget about decency...
¡Plata, plata y plata! ¡Yo quiero vivir!
Money, money and money! I want to live!
¿Qué culpa tengo si has piyao la vida en serio?
It's not my fault you've taken life too seriously.
Pasás de otario, morfás aire y no tenés colchón...
You make a fool of yourself, eat air and have no mattress...
¿Qué vachaché? Hoy ya murió el criterio!
What nonsense? Judgment has gone out the window today!
Vale Jesús lo mismo que el ladrón...
Jesus is worth the same as a thief...





Writer(s): E. S. Discepolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.