Titiek Puspa & Duta Cinta - Menabung, Gang Kelinci, Indonesia Pusaka (medley) - traduction des paroles en allemand




Menabung, Gang Kelinci, Indonesia Pusaka (medley)
Sparen, Gang Kelinci, Indonesia Pusaka (Medley)
(Na-nana-nana-na-na)
(Na-nana-nana-na-na)
(Na-nana-nana-na-na)
(Na-nana-nana-na-na)
Bing beng bang, yok kita ke bank
Bing beng bang, komm, lass uns zur Bank gehen
Bang bing bung, yok kita nabung
Bang bing bung, komm, lass uns sparen
Tang ting tung, hey jangan dihitung
Tang ting tung, hey, rechne nicht nach
Tau-tau kita nanti dapat untung
Wer weiß, vielleicht machen wir Gewinn
Bing beng bang, yok kita ke bank (kita ke bank)
Bing beng bang, komm, lass uns zur Bank gehen (zur Bank gehen)
Bang bing bung, yok kita nabung (kita nabung)
Bang bing bung, komm, lass uns sparen (lass uns sparen)
Tang ting tung, hey jangan dihitung
Tang ting tung, hey, rechne nicht nach
Tau-tau kita nanti dapat untung
Wer weiß, vielleicht machen wir Gewinn
Dari kecil kita mulai menabung
Von klein auf fangen wir an zu sparen
Supaya hidup kita beruntung
Damit unser Leben glücklich wird
Mau k'liling dunia ada uangnya
Um die Welt zu bereisen, braucht man Geld
Juga untuk membuat istana
Auch um ein Schloss zu bauen
(Nya-nyanya-nyanya)
(Nya-nyanya-nyanya)
Bing beng bang, yok kita ke bank
Bing beng bang, komm, lass uns zur Bank gehen
Bang bing bung, yok kita nabung
Bang bing bung, komm, lass uns sparen
Tang ting tung, hey jangan dihitung
Tang ting tung, hey, rechne nicht nach
Tau-tau kita nanti dapat untung
Wer weiß, vielleicht machen wir Gewinn
Bing beng bang, ayo kita semua ke bank
Bing beng bang, kommt, lasst uns alle zur Bank gehen
Bang bing bung, ayo kita semua nabung
Bang bing bung, kommt, lasst uns alle sparen
Bing beng bang, ayo kita semua ke bank
Bing beng bang, kommt, lasst uns alle zur Bank gehen
Bang bing bung, ayo kita semua nabung
Bang bing bung, kommt, lasst uns alle sparen
Bing beng bang, yok kita ke bank (kita ke bank)
Bing beng bang, komm, lass uns zur Bank gehen (zur Bank gehen)
Bang bing bung, yok kita nabung (kita nabung)
Bang bing bung, komm, lass uns sparen (lass uns sparen)
Tang ting tung, hey jangan dihitung
Tang ting tung, hey, rechne nicht nach
Tau-tau kita nanti dapat untung
Wer weiß, vielleicht machen wir Gewinn
Tau-tau kita nanti dapat untung
Wer weiß, vielleicht machen wir Gewinn
Tau-tau kita nanti dapat untung
Wer weiß, vielleicht machen wir Gewinn
Jakarta kotaku indah dan megah
Jakarta, meine Stadt, schön und prächtig
Di situlah aku dilahirkan
Dort bin ich geboren
Rumahku di salah satu gang
Mein Haus ist in einer Gasse
Namanya Gang Kelinci
Sie heißt Gang Kelinci (Kaninchengasse)
Entah apa sampai namanya kelinci
Ich weiß nicht, warum sie Kaninchen heißt
Mungkin dulu kerajaan kelinci
Vielleicht war es früher ein Kaninchenreich
Kar'na manusia bertambah banyak
Weil die Menschen immer mehr wurden
Kasihan kelinci terdesak
Haben die armen Kaninchen keinen Platz mehr
Sekarang rumahnya berjubel
Jetzt sind die Häuser überfüllt
Ooh padat penghuninya
Oh, dicht besiedelt
Anak-anak segudang
Kinder über Kinder
Grudak-gruduk kayak kelinci
Wuseln herum wie Kaninchen
(Kayak kelinci-ci-ci-ci-ci-ci-ci-ci-ci-ci-ci-ci-ci)
(Wie Kaninchen-chen-chen-chen-chen-chen-chen-chen-chen-chen)
Kami semua hidup rukun dan damai
Wir leben alle in Frieden und Harmonie
Hanya satu yang aku herankan
Nur eines wundert mich
Badanku bulat tak bisa tinggi (bulat tak bisa tinggi)
Mein Körper ist rund, kann nicht wachsen (rund, kann nicht wachsen)
Persis kayak anak kelinci (ih kelinci)
Genau wie ein Kaninchenkind (ach, Kaninchen)
Persis kayak anak kelinci (ih kelinci)
Genau wie ein Kaninchenkind (ach, Kaninchen)
Persis kayak anak kelinci (ih kelinci-cicici-ci-ci)
Genau wie ein Kaninchenkind (ach, Kaninchen-chenchen-chen-chen)
Indonesia tanah air beta
Indonesien, mein Heimatland
Pusaka abadi nan jaya
Ein ewiges, glorreiches Erbe
Indonesia sejak dulu kala
Indonesien, seit jeher
Tetap dipuja-puja bangsa
Wird von der Nation verehrt
Di sana tempat lahir beta
Dort ist mein Geburtsort
Dibuai dibesarkan bunda
Gewiegt und aufgezogen von Mutter
Tempat berlindung di hari tua
Ein Zufluchtsort im Alter
Sampai akhir menutup mata
Bis zum letzten Atemzug
Indonesia tanah air beta
Indonesien, mein Heimatland
Pusaka abadi nan jaya
Ein ewiges, glorreiches Erbe
Indonesia sejak dulu kala
Indonesien, seit jeher
Tetap dipuja-puja bangsa
Wird von der Nation verehrt
Di sana tempat lahir beta
Dort ist mein Geburtsort
Dibuai dibesarkan bunda
Gewiegt und aufgezogen von Mutter
Tempat berlindung di hari tua
Ein Zufluchtsort im Alter
Sampai akhir menutup mata
Bis zum letzten Atemzug





Writer(s): Ismail Marzuki, Titiek Puspa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.