Tito Prince - Discussion avec un maçon - traduction des paroles en allemand

Discussion avec un maçon - Tito Princetraduction en allemand




Discussion avec un maçon
Diskussion mit einem Freimaurer
Maintenant dis-leur quel est ton job
Jetzt sag ihnen, was dein Job ist
Que c'est plus ton âme qui choisit car t'en as perdu le contrôle
Dass es nicht mehr deine Seele ist, die wählt, denn du hast die Kontrolle darüber verloren
Que tu l'as donnée à quelqu'un que t'appelle l'architecte du globe
Dass du sie jemandem gegeben hast, den du den Architekten des Globus nennst
Ou Lucifer, dis-leur vraiment ce qu'il te pousse à faire
Oder Luzifer, sag ihnen wirklich, wozu er dich drängt
Qui t'a promis une bouffe après
Wer dir danach ein Essen versprochen hat
Plutôt un paquet de flouze à faire
Eher einen Haufen Kohle zu machen
Flouze à faire, ou flouze amère
Kohle zu machen, oder bittere Kohle
Car il te rend prêt avant le coût de ta mère
Denn er macht dich bereit, noch vor dem Wert deiner Mutter
Dis à tous man
Sag allen, Mann
Que tu ne dors plus sans cachet quand la lune se lève
Dass du ohne Pille nicht mehr schläfst, wenn der Mond aufgeht
Qu'après ton initiation il fait de toi un véritable new slave
Dass er nach deiner Initiation aus dir einen echten neuen Sklaven macht
Maintenant dis-leur d'où viennent les drogues
Jetzt sag ihnen, woher die Drogen kommen
Que c'est lui qui t'a envoyé faire de l'être humain une loque
Dass er es ist, der dich geschickt hat, aus dem Menschen ein Wrack zu machen
Que le coupable n'est pas le petit dealer au pied du block
Dass der Schuldige nicht der kleine Dealer am Fuße des Blocks ist
Que ça fait partie des sacrifices à faire dans ton job
Dass das zu den Opfern gehört, die in deinem Job zu bringen sind
Ok, dis tout tout boy, vas-y parle-leur de tous ces viols
Okay, sag alles, Junge, los, erzähl ihnen von all diesen Vergewaltigungen
Je suis au courant de tous ces rites ignobles
Ich weiß von all diesen abscheulichen Riten
Mais dorénavant refuse tout de ce job
Aber von nun an lehne alles von diesem Job ab
J'ai une pote qui a sa mère chez vous et son père la touchait fort
Ich habe eine Freundin, deren Mutter bei euch ist und deren Vater sie heftig angefasst hat
A 9 ans elle avait des tâches rouges sur toutes ses robes
Mit 9 Jahren hatte sie rote Flecken auf all ihren Kleidern
Répète, chante
Wiederhole, sing
J'ai fait l'mauvais choix, je pouvais faire le bon
Ich habe die falsche Wahl getroffen, ich hätte die richtige treffen können
Mais j'ai préféré la monnaie, sans sagesse
Aber ich habe das Geld bevorzugt, ohne Weisheit
J'ferai plus l'mauvais choix, je veux faire le bon
Ich werde nicht mehr die falsche Wahl treffen, ich will die richtige treffen
Car je préfère la monnaie qu'emmène la sagesse
Denn ich bevorzuge das Geld, das Weisheit mit sich bringt
(Ça y est, ça y est, ça y est, ça y est, ça y est)
(Es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit)
Je veux plus faire souffrir le monde
Ich will die Welt nicht mehr leiden lassen
(Ça y est, ça y est, ça y est, ça y est, ça y est)
(Es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit)
Je veux plus taffer pour ce monster
Ich will nicht mehr für dieses Monster arbeiten
Je ne tafferai plus, tu sais?
Ich werde nicht mehr arbeiten, weißt du?
Parle-leur des Droits de l'Homme
Sprich mit ihnen über die Menschenrechte
Dis-leur pourquoi en haut d'page y'a ce triangle et cet œil énorme
Sag ihnen, warum oben auf der Seite dieses Dreieck und dieses riesige Auge ist
Parle-leur du Nouvel Ordre
Sprich mit ihnen über die Neue Weltordnung
Dis-leur qu'c'est juste une façon de nous mettre dans une poubelle propre
Sag ihnen, dass es nur eine Art ist, uns in einen sauberen Mülleimer zu stecken
Dis aux soldats de ne pas croire à tous ce qu'ils veulent qu'ils gobent
Sag den Soldaten, sie sollen nicht alles glauben, was man ihnen eintrichtern will
Que la guerre est un sacrifice humain de l'ordo ab Chaos
Dass der Krieg ein Menschenopfer des 'Ordo ab Chao' ist
Dans ce sale pacte, dis-leur qu'il y a un tas d'blazes
In diesem schmutzigen Pakt, sag ihnen, gibt es einen Haufen Namen
Qui, comme toi, regrettent leurs sales actes
Die, wie du, ihre schmutzigen Taten bereuen
Qui veulent se barrer mais leur mâchoire claquent
Die abhauen wollen, aber ihre Kiefer klappern
Des présidents, des créateurs de chat'
Präsidenten, Markenschöpfer
Des arrivants issus d'basses classes
Aufsteiger aus niederen Schichten
Des humoristes même quand leurs blagues claquent
Komiker, selbst wenn ihre Witze einschlagen
Des sportifs aux salaires à quatre plaques
Sportler mit Gehältern in Millionenhöhe
Quatre plaques, yeah, quatre plaques
Millionenhöhe, yeah, Millionenhöhe
Des chefs d'entreprises qu'on voit au Cap d'Agde
Firmenchefs, die man in Cap d'Agde sieht
Des acteurs qui portent ces blazes classes
Schauspieler, die diese edlen Namen tragen
Des chanteurs parfois même en snapback
Sänger, manchmal sogar mit Snapback
Vas-y, dis-leur autre chose
Los, sag ihnen noch etwas
Qui vous forme à être anti-Christ et pas anti autre chose?
Wer bildet euch aus, Anti-Christ zu sein und nicht Anti-irgendetwas anderes?
C'est le rocher devant qui votre boss n'arrive jamais à d'grandes choses
Das ist der Fels, vor dem euer Boss niemals Großes vollbringt
Viens nous rejoindre sous ce roc, une protection à haute dose
Komm, schließ dich uns an unter diesem Fels, ein Schutz in hoher Dosis
Chante-le!
Sing es!
J'ai fait l'mauvais choix, je pouvais faire le bon
Ich habe die falsche Wahl getroffen, ich hätte die richtige treffen können
Mais j'ai préféré la monnaie, sans sagesse
Aber ich habe das Geld bevorzugt, ohne Weisheit
J'ferai plus l'mauvais choix, je veux faire le bon
Ich werde nicht mehr die falsche Wahl treffen, ich will die richtige treffen
Car je préfère la monnaie qu'emmène la sagesse
Denn ich bevorzuge das Geld, das Weisheit mit sich bringt
(Ça y est, ça y est, ça y est, ça y est, ça y est)
(Es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit)
Je veux plus faire souffrir le monde
Ich will die Welt nicht mehr leiden lassen
(Ça y est, ça y est, ça y est, ça y est, ça y est)
(Es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit)
Je veux plus taffer pour ce monster
Ich will nicht mehr für dieses Monster arbeiten
Je ne tafferai plus, tu sais?
Ich werde nicht mehr arbeiten, weißt du?
Viens me sauver, Yesu
Komm, rette mich, Yesu
Viens me sauver, Yesu
Komm, rette mich, Yesu
Viens me sauver, Yesu
Komm, rette mich, Yesu
Un peu comme Bill Schnoebelen
Ein bisschen wie Bill Schnoebelen
J'ai fait l'mauvais choix, je pouvais faire le bon
Ich habe die falsche Wahl getroffen, ich hätte die richtige treffen können
Mais j'ai préféré la monnaie, sans sagesse
Aber ich habe das Geld bevorzugt, ohne Weisheit
J'ferai plus l'mauvais choix, je veux faire le bon
Ich werde nicht mehr die falsche Wahl treffen, ich will die richtige treffen
Car je préfère la monnaie qu'emmène la sagesse
Denn ich bevorzuge das Geld, das Weisheit mit sich bringt
(Ça y est, ça y est, ça y est, ça y est, ça y est)
(Es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit)
Je veux plus faire souffrir le monde
Ich will die Welt nicht mehr leiden lassen
(Ça y est, ça y est, ça y est, ça y est, ça y est)
(Es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit, es ist soweit)
Je veux plus taffer pour ce monster
Ich will nicht mehr für dieses Monster arbeiten
Je ne tafferai plus, tu sais?
Ich werde nicht mehr arbeiten, weißt du?
Je suis sauvé, yes
Ich bin gerettet, ja
Je suis sauvé, yes
Ich bin gerettet, ja
Je suis sauvé, yes
Ich bin gerettet, ja





Writer(s): Tito Prince


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.