Octobre 2006: hôpital Delafontaine. Pour la première fois, j'viens d'me faire défoncer, j'viens d'me faire piétiner par 15 personnes et prendre trois coups de couteau. Et là j'commence à penser avec mon homme intérieur, tu vois. J'me dis: "C'est un complot c'qui s'passe, on veut m'empêcher de devenir ce que je dois être, c'est pas possible." J'suis comme bloqué sur ce matelas face à une infirmière et j'vois elle me regarde d'un air "c'est quoi encore cet animal qui aime ce style de vie?", tu vois. Hey non, non, non, non: là je l'arrête tout de suite
October 2006: Delafontaine Hospital. For the first time, I just got beaten up, trampled by 15 people and stabbed three times. And there I began to think with my inner self, you see. I tell myself, "This is a conspiracy, they want to prevent me from becoming what I should be, it's not possible." I'm like stuck on this mattress facing a nurse and I see her looking at me with an air of "what is this animal that loves this lifestyle?", you see. Hey no, no, no, no: there I stopped her immediately.
Madame l'infirmière, s'il vous plait, prenez soin de ma life
Nurse, please, take care of my life,
Soignez bien ma personne et faites que personne ne die
Treat me well and don't let anyone say
Sans être, sans être persuadé que j'suis une personne naze
Without being, without being persuaded that I'm a lame person
Sans vous fier aux plaies sur le corps du personnage
Without relying on the wounds on the character's body
S'il vous plait madame, ne m'demandez pas quel souci m'emmène
Please ma'am, don't ask me what worries bring me
Vous capterez pas sans avoir connu la source du problème
You won't get it without knowing the source of the problem
Capterez pas sans avoir connu les rues essonniennes
You won't get it without knowing the streets of Essonne
Qui aspirent du sang à en concurrencer Always
That aspire blood to compete with Always
Pour m'comprendre, faut avoir connu la vie de pauvre men
To understand me, you have to have known the life of a poor man
Avoir porter des shoes Atemi, des jeans sans name
Have worn Atemi shoes, nameless jeans
Avoir connu mon hood, Bergeries, ses conditions d'gang
Have known my hood, Bergeries, its gang conditions
Avoir connu y'a 12 ans, sans protéine et sans Whey
Have known 12 years ago, without protein and without Whey
Avoir porté le même caleçon plus d'une semaine
Have worn the same underwear for over a week
Avoir usé dans l'métro un peu plus d'une semelle
Have worn out a little more than a sole in the metro
Avoir vu Paris, vu d'une fenêtre de mon bat'
Have seen Paris, seen from a window of my building'
Et pas ce Paris vu de la Butte de Montmartre
And not this Paris seen from the Butte de Montmartre
Là elle est choquée tu vois. Elle pensait pas qu'on pouvait vivre ça dans la ville qu'elle connaissait. Là elle commence à avoir de la pitié pour moi parce que je me suis laissé entraîner dans cette vie mais elle comprend que le problème vient de plus loin que les blessures qu'elle voit, tu vois, que mon âme intérieur est plus grande que tout ça. J'vois qu'elle s'intéresse plus à cette histoire et qu'elle peut me sortir de là donc j'continue, j'continue à parler.
There she is shocked you see. She didn't think we could live like that in the city she knew. There she begins to feel sorry for me because I let myself be drawn into this life, but she understands that the problem goes deeper than the injuries she sees, you see, that my inner soul is bigger than all that. I see that she is more interested in this story and that she can get me out of there so I continue, I continue to talk.
Tu comprendras tout c'que j'dis si à cause de ton faciès
You'll understand everything I say if because of your face
On pense que tu manques d'éducation malgré un bac S
You're thought to lack education despite a bac S
Si ta maman a acheté tes tenues aux rebeus de Barbès
If your mom bought your outfits from the Arabs of Barbès
Si t'as r'connu la cuisine de Coluche dans ton assiette
If you've recognized Coluche's cooking on your plate
Tu comprendras pas tout si t'allais pas au collège
You won't understand everything if you didn't go to college
En faux survét' Lacoste, fausse montre Rolex
In fake Lacoste tracksuit, fake Rolex watch
Si t'as pas vu l'boulevard après la fermeture des commerces
If you haven't seen the boulevard after the shops close
Rempli de meufs qui font d'leur corps un fonds de commerce
Filled with chicks who make their bodies a business
Si t'as jamais eu honte de choses que tu ne dis ap'
If you've never been ashamed of things you don't say
Genre avoir eu des pompes grâce à Popo et Marie-Jeanne
Like having pumps thanks to Popo and Mary Jane
Sans aller à l'école avec une pluie de tracas
Without going to school with a shower of worries
Planquant une arme en guise de doudou dans le cartable
Hiding a weapon as a blanket in the schoolbag
Si t'as pas connu ma crado chambre
If you haven't known my filthy room
Partagé avec des clandos et (honte?), ne juge pas la sère-mi
Shared with illegals and (shame?), don't judge my sister
Si t'as pas connu le manque d'eau chaude
If you haven't known the lack of hot water
Pas eu cette maman femme de chambre, tu connais pas la sère-mi
Didn't have this mom as a chambermaid, you don't know my sister
Là elle est auch', auch' sur moi tu vois. Plus de préjugés, elle a envie de m'sauver, m'aider tu vois. Elle a capté que mon discours il était sincère, j'crois que elle l'a senti. Elle a envie de m'aider à changer de life, devenir celui que j'dois être.
There she's shocked, shocked by me, you see. No more prejudices, she wants to save me, help me, you see. She got it that my speech was sincere, I think she felt it. She wants to help me change my life, become who I'm supposed to be.
Tu voudrais aussi t'en sortir si t'avais connu tout ça
You would also want to get out of it if you had known all this
Sans glorifier la merde ou s'en moquer comme un goujat
Without glorifying the shit or making fun of it like a lout
Madame l'infirmière, laisse-moi une chance hey
Nurse, give me a chance hey
J'ai du talent, laisse-moi au moins la chance d'percer
I have talent, at least give me a chance to break through
J'ai trop perdu de temps mais l'élu s'lève
I wasted too much time, but the chosen one rises
Dans c'combat contre le Diable, il fallait bien que Jésus s'mêle
In this fight against the Devil, Jesus had to get involved
J'me barre de ce brancard et persévère
I get off this gurney and persevere
Il faut que je m'occupe des affaires de mon père céleste.
I have to take care of my Heavenly Father's business.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.