Tito Puente & Eddie Palmieri - La Ultima Copa - traduction des paroles en allemand

La Ultima Copa - Tito Puente , Eddie Palmieri traduction en allemand




La Ultima Copa
Das letzte Glas
Eche, amigo, no mas, echeme y llene
Schenk ein, Freund, nur zu, schenk mir ein und füll
Hasta el borde la copa de champan
Bis zum Rand das Champagnerglas.
Que esta noche de farra y de alegria
Denn heute Nacht, in Rausch und Fröhlichkeit,
El dolor que hay en mi alma quiero ahogar.
Will ich den Schmerz in meiner Seele ertränken.
Es la ultima farra de mi vida
Es ist der letzte Rausch meines Lebens,
De mi vida muchachos que se va...
Meines Lebens, Jungs, das dahingeht...
Mejor dicho se ha ido tras de aquella
Besser gesagt, es ist ihr gefolgt,
Que no supo mi amor nunca apreciar.
Die meine Liebe nie zu schätzen wusste.
Yo la quise, muchachos y la quiero
Ich liebte sie, Jungs, und ich liebe sie
Y jamás yo la podre olvidar...
Und niemals werde ich sie vergessen können...
Yo me emborracho por ella
Ich betrinke mich ihretwegen,
Y ella quien sabe que hara'...
Und sie, wer weiß, was sie tun wird...
Eche mozo más champan,
Schenk ein, Kellner, mehr Champagner,
Que todo mi dolor
Denn all meinen Schmerz,
Bebiendo lo he de ahogar
Werde ich trinkend ertränken.
Y si la ven
Und wenn ihr sie seht,
Amigos, diganle
Freunde, sagt ihr,
Que ha sido por su amor
Dass es wegen ihrer Liebe war,
Que mi vida ya se fue'.
Dass mein Leben schon dahingegangen ist.
Y brindemos, no mas,
Und stoßen wir an, nur zu,
La ultima copa
Auf das letzte Glas.
Que, tal vez, también ella ahora estara'
Denn vielleicht wird auch sie jetzt gerade
Ofreciendo en algun brindis su boca
Ihren Mund bei irgendeinem Trinkspruch anbieten
Y otra boca febril la besara'.
Und ein anderer fiebriger Mund wird sie küssen.
Eche amigo, no mas, echeme y llene
Schenk ein, Freund, nur zu, schenk mir ein und füll
Hasta el borde la copa de champan
Bis zum Rand das Champagnerglas.
Que mi vida de ha ido tras de aquella
Denn mein Leben ist ihr gefolgt,
Que no supo mi amor nunca apreciar.
Die meine Liebe nie zu schätzen wusste.
Yo la quise, muchachos y la quiero...
Ich liebte sie, Jungs, und ich liebe sie...
(Etc.)
(Usw.)





Writer(s): Francisco Canaro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.