Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
miti
è
tanto
meglio
non
conoscerli,
perché
Die
Mythen,
es
ist
viel
besser,
sie
nicht
zu
kennen,
weil
Specialmente
i
giorni
in
cui
sei
triste,
perché
Besonders
an
den
Tagen,
an
denen
du
traurig
bist,
weil
Più
sembrava
che
ti
somigliassero,
perché
Es
umso
mehr
schien,
als
würden
sie
dir
ähneln,
weil
Più
li
vedi
e
meno
si
capisce
perché
Je
mehr
du
sie
siehst,
desto
weniger
verstehst
du,
warum
Pensi
alla
fedeltà
che
gli
giurasti
Du
denkst
an
die
Treue,
die
du
ihnen
geschworen
hast,
Ridisegnando
i
tuoi
sui
suoi
difetti
Während
du
deine
Fehler
auf
ihre
projiziert
hast,
E
tanto
peggio
se
conti
gli
anni
Und
umso
schlimmer,
wenn
du
die
Jahre
zählst,
Che
gli
hai
donato
e
i
conti
non
tornano
Die
du
ihnen
geschenkt
hast,
und
die
Rechnung
geht
nicht
auf
I
miti
sanno
sempre
quasi
tutto
Die
Mythen
wissen
immer
fast
alles,
E
quanto
sono
innocui
nonostante
ciò
che
è
detto
Und
wie
harmlos
sie
sind,
trotz
allem,
was
gesagt
wird,
Lo
sanno,
stringono
la
mano
Wissen
sie,
sie
schütteln
dir
die
Hand,
Mimando
tenerezza,
ti
guardano
comunque
da
lontano
Täuschen
Zärtlichkeit
vor,
sie
sehen
dich
trotzdem
aus
der
Ferne
an,
E
anche
se
si
vede,
nascondono
nel
loro
dolore
le
pieghe
Und
auch
wenn
man
es
sieht,
verbergen
sie
die
Falten
in
ihrem
Schmerz
I
miti
è
tanto
meglio
non
conoscerli,
perché
Die
Mythen,
es
ist
viel
besser,
sie
nicht
zu
kennen,
weil
Specialmente
i
giorni
in
cui
sei
triste,
perché
Besonders
an
den
Tagen,
an
denen
du
traurig
bist,
weil
Più
sembrava
che
ti
somigliassero,
perché
Es
umso
mehr
schien,
als
würden
sie
dir
ähneln,
weil
Più
li
vedi
e
meno
si
capisce
perché
Je
mehr
du
sie
siehst,
desto
weniger
verstehst
du,
warum
Pensi
alla
fedeltà
che
gli
giurasti
Du
denkst
an
die
Treue,
die
du
ihnen
geschworen
hast,
Ridisegnando
i
tuoi
sui
suoi
difetti
Während
du
deine
Fehler
auf
ihre
projiziert
hast,
E
tanto
peggio
se
conti
gli
anni
Und
umso
schlimmer,
wenn
du
die
Jahre
zählst,
Che
gli
hai
donato
e
i
conti
non
tornano
Die
du
ihnen
geschenkt
hast,
und
die
Rechnung
geht
nicht
auf
Ed
io
che
a
15
anni
i
cantautori
non
capivo
Und
ich,
der
ich
mit
15
die
Liedermacher
nicht
verstand,
E
a
chi
dichiarava
il
contrario
non
credevo
Und
denen,
die
das
Gegenteil
behaupteten,
nicht
glaubte,
Ma
è
meglio
un
presente
a
dibattere
Aber
es
ist
besser,
eine
Gegenwart
zu
diskutieren,
Che
un
futuro
senza
carattere
Als
eine
Zukunft
ohne
Charakter
I
miti
è
tanto
meglio
non
conoscerli,
perché
Die
Mythen,
es
ist
viel
besser,
sie
nicht
zu
kennen,
weil
Son
sempre
troppo
bassi
stronzi
o
grassi
Sie
sind
immer
zu
klein,
Arschlöcher
oder
fett,
Oppure
troppo
belli
per
i
cuori
giù
in
cantina
Oder
zu
schön
für
die
Herzen
unten
im
Keller,
Quelli
che
scarseggian
d'autostima
Diejenigen,
denen
es
an
Selbstwertgefühl
mangelt
Troppo
seri
o
troppo
poco
Zu
ernst
oder
zu
wenig,
Educati
o
poco
a
modo
Erzogen
oder
ungezogen,
Silenziosi
o
sorridenti
Schweigsam
oder
lächelnd,
Da
abbracciare
o
indifferenti
Zum
Umarmen
oder
gleichgültig,
Dio,
i
miei
miti,
per
favore
Gott,
meine
Mythen,
bitte,
Non
farmi
mai
incontrare!
Lass
mich
sie
niemals
treffen!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tiziano Ferro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.