Tiziano Ferro feat. Roberto Vecchioni - I Miti - traduction des paroles en allemand

I Miti - Roberto Vecchioni , Tiziano Ferro traduction en allemand




I Miti
Die Mythen
I miti è tanto meglio non conoscerli, perché
Die Mythen, es ist viel besser, sie nicht zu kennen, weil
Specialmente i giorni in cui sei triste, perché
Besonders an den Tagen, an denen du traurig bist, weil
Più sembrava che ti somigliassero, perché
Es umso mehr schien, als würden sie dir ähneln, weil
Più li vedi e meno si capisce perché
Je mehr du sie siehst, desto weniger verstehst du, warum
Pensi alla fedeltà che gli giurasti
Du denkst an die Treue, die du ihnen geschworen hast,
Ridisegnando i tuoi sui suoi difetti
Während du deine Fehler auf ihre projiziert hast,
E tanto peggio se conti gli anni
Und umso schlimmer, wenn du die Jahre zählst,
Che gli hai donato e i conti non tornano
Die du ihnen geschenkt hast, und die Rechnung geht nicht auf
I miti sanno sempre quasi tutto
Die Mythen wissen immer fast alles,
E quanto sono innocui nonostante ciò che è detto
Und wie harmlos sie sind, trotz allem, was gesagt wird,
Lo sanno, stringono la mano
Wissen sie, sie schütteln dir die Hand,
Mimando tenerezza, ti guardano comunque da lontano
Täuschen Zärtlichkeit vor, sie sehen dich trotzdem aus der Ferne an,
E anche se si vede, nascondono nel loro dolore le pieghe
Und auch wenn man es sieht, verbergen sie die Falten in ihrem Schmerz
I miti è tanto meglio non conoscerli, perché
Die Mythen, es ist viel besser, sie nicht zu kennen, weil
Specialmente i giorni in cui sei triste, perché
Besonders an den Tagen, an denen du traurig bist, weil
Più sembrava che ti somigliassero, perché
Es umso mehr schien, als würden sie dir ähneln, weil
Più li vedi e meno si capisce perché
Je mehr du sie siehst, desto weniger verstehst du, warum
Pensi alla fedeltà che gli giurasti
Du denkst an die Treue, die du ihnen geschworen hast,
Ridisegnando i tuoi sui suoi difetti
Während du deine Fehler auf ihre projiziert hast,
E tanto peggio se conti gli anni
Und umso schlimmer, wenn du die Jahre zählst,
Che gli hai donato e i conti non tornano
Die du ihnen geschenkt hast, und die Rechnung geht nicht auf
Ed io che a 15 anni i cantautori non capivo
Und ich, der ich mit 15 die Liedermacher nicht verstand,
E a chi dichiarava il contrario non credevo
Und denen, die das Gegenteil behaupteten, nicht glaubte,
Ma è meglio un presente a dibattere
Aber es ist besser, eine Gegenwart zu diskutieren,
Che un futuro senza carattere
Als eine Zukunft ohne Charakter
I miti è tanto meglio non conoscerli, perché
Die Mythen, es ist viel besser, sie nicht zu kennen, weil
Son sempre troppo bassi stronzi o grassi
Sie sind immer zu klein, Arschlöcher oder fett,
Oppure troppo belli per i cuori giù in cantina
Oder zu schön für die Herzen unten im Keller,
Quelli che scarseggian d'autostima
Diejenigen, denen es an Selbstwertgefühl mangelt
Troppo seri o troppo poco
Zu ernst oder zu wenig,
Educati o poco a modo
Erzogen oder ungezogen,
Silenziosi o sorridenti
Schweigsam oder lächelnd,
Da abbracciare o indifferenti
Zum Umarmen oder gleichgültig,
Dio, i miei miti, per favore
Gott, meine Mythen, bitte,
Non farmi mai incontrare!
Lass mich sie niemals treffen!





Writer(s): Tiziano Ferro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.