Tiziano Ferro - L’Angelo Degli Altri E Di Se Stesso - traduction des paroles en allemand




L’Angelo Degli Altri E Di Se Stesso
Der Engel der Anderen und seiner Selbst
Uh
Uh
Ok, ok
Ok, ok
Oh, ah
Oh, ah
Ti racconto una storia di provincia
Ich erzähle dir eine Geschichte aus der Provinz
Che meno l'ascolti, più lei ricomincia
Je weniger du zuhörst, desto mehr fängt sie von vorne an
Ti racconto una storia stasera
Ich erzähle dir heute Abend eine Geschichte
Che meno ci credi, più diventa vera
Je weniger du daran glaubst, desto wahrer wird sie
E nella testa volevo solo silenzio
Und in meinem Kopf wollte ich nur Stille
Correvo verso la gioia, ma arrivai terzo
Ich rannte der Freude entgegen, kam aber als Dritter an
Volevo la felicità come in un sogno
Ich wollte das Glück wie in einem Traum
Ma è quasi un anno che non dormo un secondo, eh
Aber seit fast einem Jahr schlafe ich keine Sekunde mehr, eh
E penso solo all'incidente
Und ich denke nur an den Unfall
Gli amici fan finta di niente
Die Freunde tun so, als ob nichts wäre
E testimoni più di uno, ma che
Und es gibt mehr als einen Zeugen, aber dass
Son morto, non lo grida nessuno
Ich tot bin, schreit niemand
Basta osservare tra le cose per scoprirne un po' distratta la bellezza, ah
Es genügt, zwischen den Dingen zu beobachten, um ein wenig von ihrer zerstreuten Schönheit zu entdecken, ah
Solo catturandone l'istinto ti abbandoni finalmente alla certezza
Nur wenn du ihren Instinkt einfängst, gibst du dich endlich der Gewissheit hin
Perché le risposte son nascoste, abbandonate in un ricordo e il suo riflesso
Denn die Antworten sind verborgen, verlassen in einer Erinnerung und ihrem Spiegelbild
Forse cerchi un angelo, però ognuno è l'angelo degli altri e di se stesso, ah
Vielleicht suchst du einen Engel, aber jeder ist der Engel der Anderen und seiner selbst, ah
Vivo da lapidato, ma una pietra al giorno
Ich lebe wie gesteinigt, aber Stein für Stein
Aspetto quella mortale, ma non mi scompongo
Ich warte auf den tödlichen, aber ich verliere nicht die Fassung
Leggo lettere coniugate al presente
Ich lese Briefe, die in der Gegenwart konjugiert sind
Voce del verbo "non posso", rimango assente, eh
Stimme des Verbs "ich kann nicht", ich bleibe abwesend, eh
Libero sempre
Immer frei
Soddisfatto per niente
Mit nichts zufrieden
Naufrago ancora
Immer noch schiffbrüchig
Scontato, arriverà l'ora
Selbstverständlich, die Stunde wird kommen
Basta osservare tra le cose per scoprirne un po' distratta la bellezza, ah
Es genügt, zwischen den Dingen zu beobachten, um ein wenig von ihrer zerstreuten Schönheit zu entdecken, ah
Solo catturandone l'istinto ti abbandoni finalmente alla certezza
Nur wenn du ihren Instinkt einfängst, gibst du dich endlich der Gewissheit hin
Perché le risposte son nascoste, abbandonate in un ricordo e il suo riflesso
Denn die Antworten sind verborgen, verlassen in einer Erinnerung und ihrem Spiegelbild
Forse cerchi un angelo, però ognuno è l'angelo degli altri e di se stesso, ah
Vielleicht suchst du einen Engel, aber jeder ist der Engel der Anderen und seiner selbst, ah
Sono l'angelo di me stesso, per questo non credo in me
Ich bin der Engel meiner selbst, deshalb glaube ich nicht an mich
Libero dall'eccesso, ma schiavo di rime e lessico
Frei vom Exzess, aber Sklave von Reimen und Wortschatz
Prego guardando nelle pozzanghere il mio riflesso
Ich bete, während ich in den Pfützen mein Spiegelbild betrachte
Mentre una Lambo schizza di fango i miei jeans e l'eskimo
Während ein Lambo meine Jeans und den Eskimo mit Schlamm bespritzt
Non ho più problemi degli altri (no)
Ich habe keine Probleme mehr mit den anderen (nein)
Solo più tempo per pensarci, come i benestanti (sì)
Nur mehr Zeit, darüber nachzudenken, wie die Wohlhabenden (ja)
Dici, "Nel web è tutto al top, quindi è bene starci" (ah-ah)
Du sagst: "Im Web ist alles top, also ist es gut, dabei zu sein" (ah-ah)
La vita detta anche gli stop (già, già)
Das Leben diktiert auch die Stopps (ja, ja)
La vita è rimasta ai telegrammi
Das Leben ist bei den Telegrammen geblieben
Non ostento il mio dolore come un gonfalone
Ich stelle meinen Schmerz nicht wie eine Standarte zur Schau
Anche se mi farei un favore perché gonfia l'audience
Auch wenn ich mir einen Gefallen tun würde, weil es das Publikum aufbläht
"Ieri, oggi e domani", stessa trama, Sophia Loren
"Gestern, heute und morgen", dieselbe Handlung, Sophia Loren
Devo darmi una svegliata, il tempo soffia l'ore
Ich muss aufwachen, die Zeit bläst die Stunden
Parto, ex novo
Ich fange von vorne an
Cuore d'oro, ex voto
Herz aus Gold, Ex-Voto
Colmo il vuoto, esplodo
Ich fülle die Leere, explodiere
So che un giorno sarò solo un ex noto
Ich weiß, dass ich eines Tages nur noch ein Ex-Promi sein werde
Esco, volo sotto le strobo
Ich gehe raus, fliege unter den Stroboskopen
Poi ti prendo nel sogno
Dann nehme ich dich im Traum
Metto mani al collo e scuoto
Lege meine Hände um deinen Hals und schüttle dich
Finché non gridi sotto il lenzuolo, "Mo basta!"
Bis du unter der Bettdecke schreist: "Jetzt reicht's!"
Osservare tra le cose per scoprirne un po' distratta la bellezza, ah
Zwischen den Dingen beobachten, um ein wenig von ihrer zerstreuten Schönheit zu entdecken, ah
Solo catturandone l'istinto ti abbandoni finalmente alla certezza
Nur wenn du ihren Instinkt einfängst, gibst du dich endlich der Gewissheit hin
Perché le risposte son nascoste, abbandonate in un ricordo e il suo riflesso
Denn die Antworten sind verborgen, verlassen in einer Erinnerung und ihrem Spiegelbild
Forse cerchi un angelo però ognuno è l'angelo degli altri e di se stesso, ah
Vielleicht suchst du einen Engel, aber jeder ist der Engel der Anderen und seiner selbst, ah





Writer(s): Michele Salvemini, Tiziano Ferro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.