Tião Carreiro & Pardinho - Boiadeiro de Palavra - traduction des paroles en russe




Boiadeiro de Palavra
Пастух слова
Boiadeiro de palavra que nasceu no sertão
Пастух слова, что родился там, в глубинке,
Não pensava em casamento por gostar da profissão
О женитьбе и не думал, ведь любил свою тропинку.
Mas ele caiu no laço de uma rosa em botão
Но попал он в западню, словно роза на рассвете,
Morena cor de canela, cabelos cor de carvão
Смуглой кожей, словно корица, и с волосами цвета ночи,
Desses cabelos compridos, quase esbarrava no chão
Эти локоны шикарные почти касались пыльной мостовой.
E pra encurtar a história, era filha do patrão
И, чтоб историю не растягивать, скажу я вам - она была дочкой господской, вот какой.
Boiadeiro deu um pulo, de pobre foi à nobreza
Сделал пастух шаг решительный, из грязи да в князи,
Além da moça ser rica, dona de grande beleza
Ведь красой невероятною, помимо богатства, та могла гордиться.
Ele disse assim pra ela, com classe e delicadeza
И сказал он ей с учтивостью, с нежностью в голосе,
Esses cabelos compridos são minha maior riqueza
«Эти локоны роскошные вот что дороже золота мне.
Se um dia você cortar, nós separa na certeza
Если вздумаешь их остричь, то между нами всё кончено, пойми,
Além de te abandonar, vai haver muita surpresa
Не только брошу я тебя, но и сюрприз особый жди!»
Um mês depois de casados, o cabelo ela cortou
Месяц лишь прошел с момента свадьбы, как волосы она свои обрезала.
Boiadeiro de palavra, nessa hora confirmou
Пастух слова, как и обещал, в тот же миг решимость показал.
No salão que a esposa foi, com ela ele voltou
В салон, где жена сидела, он заявился, не таясь,
Mandou sentar na cadeira e desse jeito falou
Усадил ее обратно и с ледяным спокойствием приказал:
Passe a navalha no resto do cabelo que sobrou
«До конца сбрейте остатки волос, что на голове остались!»
O barbeiro não queria, a lei do .30 mandou
Цирюльник упирался, но закон «тридцатки» убедил его, и он остался.
Com o dedo no gatilho, pronto pra fazer fumaça
С пальцем на курке, готовый дым пустить из дула,
Ele virou um leão querendo pular na caça
Стал он словно лев свирепый, в клетке запертый, что добычу чуял.
Quem mexeu neste cabelo vai cortar o resto de graça
«Кто посмел тронуть эти волосы, тот бесплатно до конца побреет!» -
A navalha fez limpeza na cabeça da ricaça
Бритва прошлась по голове богачки, оставив лишь гладкую поверхность.
Boiadeiro caprichoso, caprichou mais na pirraça
Пастух, любящий делать всё с размахом, решил добавить перца:
Fez a morena careca dar uma volta na praça
Заставил он богачку лысую пройтись по площади, как овцу.
E na casa do sogro, ele falou sem receio
А потом к тестю на порог пришел, не пряча глаз,
Vim devolver sua filha, pois não achei outro meio
«Возвращаю твою дочку, не нашел другой я связи.
A minha maior riqueza, eu olho e vejo no espelho
Богатство для меня это то, что в зеркале я вижу,
É um rosto com vergonha que à toa fica vermelho
Лицо, залитое стыдом, что краснеет, словно вишня.
Sou igual um puro sangue que não deita com arreio
Я как конь породистый, что не ляжет под узду,
Prefiro morrer de do que viver de joelhos
Лучше смерть на ногах, чем жизнь на коленях, я не подведу!»





Writer(s): Moacyr Dos Santos, Lourival Dos Santos, Jose Nunes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.