Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Boiadeiro de Palavra
Пастух слова
Boiadeiro
de
palavra
que
nasceu
lá
no
sertão
Пастух
слова,
что
родился
там,
в
глубинке,
Não
pensava
em
casamento
por
gostar
da
profissão
О
женитьбе
и
не
думал,
ведь
любил
свою
тропинку.
Mas
ele
caiu
no
laço
de
uma
rosa
em
botão
Но
попал
он
в
западню,
словно
роза
на
рассвете,
Morena
cor
de
canela,
cabelos
cor
de
carvão
Смуглой
кожей,
словно
корица,
и
с
волосами
цвета
ночи,
Desses
cabelos
compridos,
quase
esbarrava
no
chão
Эти
локоны
шикарные
почти
касались
пыльной
мостовой.
E
pra
encurtar
a
história,
era
filha
do
patrão
И,
чтоб
историю
не
растягивать,
скажу
я
вам
- она
была
дочкой
господской,
вот
какой.
Boiadeiro
deu
um
pulo,
de
pobre
foi
à
nobreza
Сделал
пастух
шаг
решительный,
из
грязи
– да
в
князи,
Além
da
moça
ser
rica,
dona
de
grande
beleza
Ведь
красой
невероятною,
помимо
богатства,
та
могла
гордиться.
Ele
disse
assim
pra
ela,
com
classe
e
delicadeza
И
сказал
он
ей
с
учтивостью,
с
нежностью
в
голосе,
Esses
cabelos
compridos
são
minha
maior
riqueza
«Эти
локоны
роскошные
– вот
что
дороже
золота
мне.
Se
um
dia
você
cortar,
nós
separa
na
certeza
Если
вздумаешь
их
остричь,
то
между
нами
всё
кончено,
пойми,
Além
de
te
abandonar,
vai
haver
muita
surpresa
Не
только
брошу
я
тебя,
но
и
сюрприз
особый
жди!»
Um
mês
depois
de
casados,
o
cabelo
ela
cortou
Месяц
лишь
прошел
с
момента
свадьбы,
как
волосы
она
свои
обрезала.
Boiadeiro
de
palavra,
nessa
hora
confirmou
Пастух
слова,
как
и
обещал,
в
тот
же
миг
решимость
показал.
No
salão
que
a
esposa
foi,
com
ela
ele
voltou
В
салон,
где
жена
сидела,
он
заявился,
не
таясь,
Mandou
sentar
na
cadeira
e
desse
jeito
falou
Усадил
ее
обратно
и
с
ледяным
спокойствием
приказал:
Passe
a
navalha
no
resto
do
cabelo
que
sobrou
«До
конца
сбрейте
остатки
волос,
что
на
голове
остались!»
O
barbeiro
não
queria,
a
lei
do
.30
mandou
Цирюльник
упирался,
но
закон
«тридцатки»
убедил
его,
и
он
остался.
Com
o
dedo
no
gatilho,
pronto
pra
fazer
fumaça
С
пальцем
на
курке,
готовый
дым
пустить
из
дула,
Ele
virou
um
leão
querendo
pular
na
caça
Стал
он
словно
лев
свирепый,
в
клетке
запертый,
что
добычу
чуял.
Quem
mexeu
neste
cabelo
vai
cortar
o
resto
de
graça
«Кто
посмел
тронуть
эти
волосы,
тот
бесплатно
до
конца
побреет!»
-
A
navalha
fez
limpeza
na
cabeça
da
ricaça
Бритва
прошлась
по
голове
богачки,
оставив
лишь
гладкую
поверхность.
Boiadeiro
caprichoso,
caprichou
mais
na
pirraça
Пастух,
любящий
делать
всё
с
размахом,
решил
добавить
перца:
Fez
a
morena
careca
dar
uma
volta
na
praça
Заставил
он
богачку
лысую
пройтись
по
площади,
как
овцу.
E
lá
na
casa
do
sogro,
ele
falou
sem
receio
А
потом
к
тестю
на
порог
пришел,
не
пряча
глаз,
Vim
devolver
sua
filha,
pois
não
achei
outro
meio
«Возвращаю
твою
дочку,
не
нашел
другой
я
связи.
A
minha
maior
riqueza,
eu
olho
e
vejo
no
espelho
Богатство
для
меня
– это
то,
что
в
зеркале
я
вижу,
É
um
rosto
com
vergonha
que
à
toa
fica
vermelho
Лицо,
залитое
стыдом,
что
краснеет,
словно
вишня.
Sou
igual
um
puro
sangue
que
não
deita
com
arreio
Я
как
конь
породистый,
что
не
ляжет
под
узду,
Prefiro
morrer
de
pé
do
que
viver
de
joelhos
Лучше
смерть
на
ногах,
чем
жизнь
на
коленях,
я
не
подведу!»
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Moacyr Dos Santos, Lourival Dos Santos, Jose Nunes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.