Tião Carreiro & Pardinho - Pagode do Alá - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tião Carreiro & Pardinho - Pagode do Alá




Pagode do Alá
Pagode do Alá
As flores, quando é de manhã cedo
Flowers, when it is early morning,
O seu perfume no ar, exala
it excretes its perfume in the air,
A madeira quando está bem seca
when wood is very dry,
Deixando no sol bem quente, estala
left in the sun, it snaps.
Dois baianos brigando de facão
Two Bahians fighting with machetes,
Sai fogo quando o aço resbala
fire comes out when the steel slips,
Os namoros de antigamente
the courting of olden times,
Espiava por um buraco na sala
spying through a hole in the room.
As pessoas que são muda e surda
People who are deaf and mute,
É por meio de sinal que fala
speak by means of signs,
Os granfinos de antigamente
the aristocrats of olden times,
Quase que todos usavam bengala
almost all used canes.
A mochila de peão é um saco
The work backpack of a cowboy is a sack,
A coberta do peão é o pala
the blanket of a cowboy is a cloak,
Os casamentos de roça tem festa
country weddings have a party,
Ocasião que o pobre se arregala
an event where the poor man decorates himself.
Presta atenção que o reio dói mais,
Pay attention, because the sting hurts more,
É aonde ele pega a tala
it is where it catches the splinter,
Divisa de terra antigamente
land division in olden times,
Não usava cerca, era vala
used no fence, it was a ditch.
Naturalmente um bom jogador,
Naturally, a good player,
Todo jogo ele está na escala
he is on the scale in every game,
Uma flor é diferente da outra
one flower is different from another,
Pro cuitelo, seu valor iguala
for the knife, their value is equal.
Caipira pode estar bem vestido
A hick can be well dressed,
Ele não entra em baile de gala
he does not go to a ballroom,
Pra carregar o fuzil, tem pente
to carry the rifle, it has a clip,
Garrucha e o revólver tem bala
the cartridge and revolver have bullets.
O valentão arrastando a asa
The bully is creeping about,
Mas quando a polícia, cala
but when he sees the police, he shuts up,
Despista e sai devagarinho
he evades and leaves slowly,
Quando quebra a esquina, abre ala
when he goes around the corner, he gives way.
Pra fazer viagem a bagagem,
To make a trip baggage,
Geralmente o que se usa é mala
generally what is used is a suitcase,
A baiana, pra fazer cocada,
the Bahian, to make coconut candy,
Primeiramente o côco se rala
first, the coconut is grated.
No papel, o turco faz rabisco
On paper, the Turk makes scribbles,
E diz que escreveu abdala
and says he wrote abdala,
As pessoas que morrem na estrada,
people who die on the road,
Por respeito, uma cruz assinala
out of respect, a cross is marked.





Writer(s): Jose Da Silva Martins, Lourival Dos Santos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.