Paroles et traduction Tião Carreiro & Pardinho - Pagode do Alá
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pagode do Alá
Pagode do Alá
As
flores,
quando
é
de
manhã
cedo
Flowers,
when
it
is
early
morning,
O
seu
perfume
no
ar,
exala
it
excretes
its
perfume
in
the
air,
A
madeira
quando
está
bem
seca
when
wood
is
very
dry,
Deixando
no
sol
bem
quente,
estala
left
in
the
sun,
it
snaps.
Dois
baianos
brigando
de
facão
Two
Bahians
fighting
with
machetes,
Sai
fogo
quando
o
aço
resbala
fire
comes
out
when
the
steel
slips,
Os
namoros
de
antigamente
the
courting
of
olden
times,
Espiava
por
um
buraco
na
sala
spying
through
a
hole
in
the
room.
As
pessoas
que
são
muda
e
surda
People
who
are
deaf
and
mute,
É
por
meio
de
sinal
que
fala
speak
by
means
of
signs,
Os
granfinos
de
antigamente
the
aristocrats
of
olden
times,
Quase
que
todos
usavam
bengala
almost
all
used
canes.
A
mochila
de
peão
é
um
saco
The
work
backpack
of
a
cowboy
is
a
sack,
A
coberta
do
peão
é
o
pala
the
blanket
of
a
cowboy
is
a
cloak,
Os
casamentos
de
roça
tem
festa
country
weddings
have
a
party,
Ocasião
que
o
pobre
se
arregala
an
event
where
the
poor
man
decorates
himself.
Presta
atenção
que
o
reio
dói
mais,
Pay
attention,
because
the
sting
hurts
more,
É
aonde
ele
pega
a
tala
it
is
where
it
catches
the
splinter,
Divisa
de
terra
antigamente
land
division
in
olden
times,
Não
usava
cerca,
era
vala
used
no
fence,
it
was
a
ditch.
Naturalmente
um
bom
jogador,
Naturally,
a
good
player,
Todo
jogo
ele
está
na
escala
he
is
on
the
scale
in
every
game,
Uma
flor
é
diferente
da
outra
one
flower
is
different
from
another,
Pro
cuitelo,
seu
valor
iguala
for
the
knife,
their
value
is
equal.
Caipira
pode
estar
bem
vestido
A
hick
can
be
well
dressed,
Ele
não
entra
em
baile
de
gala
he
does
not
go
to
a
ballroom,
Pra
carregar
o
fuzil,
tem
pente
to
carry
the
rifle,
it
has
a
clip,
Garrucha
e
o
revólver
tem
bala
the
cartridge
and
revolver
have
bullets.
O
valentão
tá
arrastando
a
asa
The
bully
is
creeping
about,
Mas
quando
vê
a
polícia,
cala
but
when
he
sees
the
police,
he
shuts
up,
Despista
e
sai
devagarinho
he
evades
and
leaves
slowly,
Quando
quebra
a
esquina,
abre
ala
when
he
goes
around
the
corner,
he
gives
way.
Pra
fazer
viagem
a
bagagem,
To
make
a
trip
baggage,
Geralmente
o
que
se
usa
é
mala
generally
what
is
used
is
a
suitcase,
A
baiana,
pra
fazer
cocada,
the
Bahian,
to
make
coconut
candy,
Primeiramente
o
côco
se
rala
first,
the
coconut
is
grated.
No
papel,
o
turco
faz
rabisco
On
paper,
the
Turk
makes
scribbles,
E
diz
que
escreveu
abdala
and
says
he
wrote
abdala,
As
pessoas
que
morrem
na
estrada,
people
who
die
on
the
road,
Por
respeito,
uma
cruz
assinala
out
of
respect,
a
cross
is
marked.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Da Silva Martins, Lourival Dos Santos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.