Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Três Cuiabanas
Drei Cuiabanas
Eu
nasci
numa
data
feliz
bem
depois
do
dia
dezesseis
Ich
wurde
an
einem
glücklichen
Datum
geboren,
kurz
nach
dem
Sechzehnten
Por
eu
ser
um
menino
sem
pai
fui
criado
com
Titio
Inês
Da
ich
ein
vaterloser
Junge
war,
wurde
ich
bei
Onkel
Inês
aufgezogen
Titio
era
Cuiabano
nessa
lida
também
me
criei
Onkel
war
Cuiabano,
in
diesem
Leben
wuchs
auch
ich
auf
Ele
era
criador
de
gado
no
seu
regime
me
acostumei
Er
war
Viehzüchter,
an
seine
Art
gewöhnte
ich
mich
Tinha
laço
couro
de
mateiro
escapava
um
rês
do
mangueiro
Er
hatte
ein
Lasso
aus
Wildleder,
entwischte
ein
Rind
aus
dem
Gehege
Eu
deixava
correr
trinta
dias
por
mês
Ich
ließ
es
dreißig
Tage
im
Monat
laufen
Fiz
viagem
pra
Mato
Grosso
na
comitiva
de
um
Calabrês
Ich
machte
eine
Reise
nach
Mato
Grosso
im
Tross
eines
Kalabresen
Titio
me
deu
um
burro
pampa
que
atendia
por
nome
Turquês
Onkel
gab
mir
einen
Pampa-Esel,
der
auf
den
Namen
Turquês
hörte
Foi
tirado
da
tropa
rio
grande
outra
escolha
melhor
não
achei
Er
wurde
aus
der
Rio-Grande-Herde
genommen,
eine
bessere
Wahl
fand
ich
nicht
Eu
deixei
pra
mostrar
minha
ciência
quando
lá
em
Mato
Grosso
eu
cheguei
Ich
sparte
mir,
mein
Können
zu
zeigen,
bis
ich
dort
in
Mato
Grosso
ankam
Eu
bambeei
a
rédea
do
pampa
e
o
laço
pegou
pelas
guampas
Ich
ließ
die
Zügel
des
Pampa
locker
und
das
Lasso
fing
ihn
an
den
Hörnern
Berrava
na
chincha
o
zebu
jaguanês
Festgezogen
brüllte
der
Jaguanez-Zebu
Tinha
três
mocinhas
na
janela
Giuviliana,
Clarice
e
Inês
Drei
junge
Damen
waren
am
Fenster:
Giuviliana,
Clarice
und
Inês
Uma
delas
tava
me
gabando
paulistinha
ainda
surra
vocês
Eine
von
ihnen
prahlte
über
mich:
Der
kleine
Paulista
wird
euch
noch
verprügeln
Cuiabano
quiseram
achar
ruim
o
meu
trinta
na
cinta
eu
bambeei
Die
Cuiabanos
wollten
Streit
suchen,
meinen
Dreißiger
am
Gürtel
lockerte
ich
Pra
mostrar
minha
ciência
melhor
por
capricho
o
mestiço
soltei
Um
mein
Können
besser
zu
zeigen,
ließ
ich
den
Mischling
aus
Eigensinn
frei
Ele
tinha
as
guampas
revessa
e
o
laço
escapou
da
cabeça
Er
hatte
verdrehte
Hörner
und
das
Lasso
rutschte
vom
Kopf
Pelas
duas
mãos
eu
lacei
outra
vez
An
den
beiden
Vorderbeinen
fing
ich
ihn
erneut
ein
O
patrão
me
chamou
lá
pra
dentro
eu
entrei
com
meu
jeito
cortês
Der
Chef
rief
mich
hinein,
ich
trat
mit
meiner
höflichen
Art
ein
Eu
entrei
no
salão
de
visita
lá
fiquei
rodeado
das
três
Ich
betrat
das
Empfangszimmer,
dort
war
ich
von
den
dreien
umgeben
Perguntaram
qual
era
a
mais
bonita
vejam
só
o
apuro
que
passei
Sie
fragten,
welche
die
Schönste
sei,
sieh
nur,
in
welcher
Zwickmühle
ich
war
Respondi
todas
as
três
são
iguais
foi
do
jeito
que
eu
desaforei
Ich
antwortete,
alle
drei
sind
gleich,
so
redete
ich
mich
heraus
A
mais
velha
é
um
flor
do
campo
a
do
meio
é
um
cravo
vermelho
Die
Älteste
ist
eine
Feldblume,
die
Mittlere
eine
rote
Nelke
A
mais
nova
é
uma
rosa
quando
está
de
vez
Die
Jüngste
ist
eine
Rose
in
voller
Blüte
Na
hora
da
despedida
foi
preciso
eu
falar
o
português
Beim
Abschied
war
es
nötig,
Portugiesisch
zu
sprechen
O
meu
coração
ficou
roxo
foi
da
cor
de
uma
alho
chinês
Mein
Herz
wurde
schwer,
es
hatte
die
Farbe
von
chinesischem
Knoblauch
Eu
deixei
pra
dar
meus
três
suspiros
quando
o
porto
pra
cá
atravessei
Ich
sparte
mir
meine
drei
Seufzer
auf,
bis
ich
den
Hafen
hierher
überquerte
As
meninas
me
escreveram
cartas
brevemente
a
resposta
eu
mandei
Die
Mädchen
schrieben
mir
Briefe,
bald
schickte
ich
die
Antwort
Vou
tomar
linha
Sorocabana
quero
ver
as
três
Cuiabanas
Ich
werde
die
Sorocabana-Linie
nehmen,
ich
will
die
drei
Cuiabanas
sehen
Vou
ver
Giuviliana,
Clarice
e
Inês
Ich
werde
Giuviliana,
Clarice
und
Inês
sehen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carreirinho, Zé Carreiro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.