Tião Carreiro & Pardinho - Três Cuiabanas - traduction des paroles en allemand

Três Cuiabanas - Tião Carreiro & Pardinhotraduction en allemand




Três Cuiabanas
Drei Cuiabanas
Eu nasci numa data feliz bem depois do dia dezesseis
Ich wurde an einem glücklichen Datum geboren, kurz nach dem Sechzehnten
Por eu ser um menino sem pai fui criado com Titio Inês
Da ich ein vaterloser Junge war, wurde ich bei Onkel Inês aufgezogen
Titio era Cuiabano nessa lida também me criei
Onkel war Cuiabano, in diesem Leben wuchs auch ich auf
Ele era criador de gado no seu regime me acostumei
Er war Viehzüchter, an seine Art gewöhnte ich mich
Tinha laço couro de mateiro escapava um rês do mangueiro
Er hatte ein Lasso aus Wildleder, entwischte ein Rind aus dem Gehege
Eu deixava correr trinta dias por mês
Ich ließ es dreißig Tage im Monat laufen
Fiz viagem pra Mato Grosso na comitiva de um Calabrês
Ich machte eine Reise nach Mato Grosso im Tross eines Kalabresen
Titio me deu um burro pampa que atendia por nome Turquês
Onkel gab mir einen Pampa-Esel, der auf den Namen Turquês hörte
Foi tirado da tropa rio grande outra escolha melhor não achei
Er wurde aus der Rio-Grande-Herde genommen, eine bessere Wahl fand ich nicht
Eu deixei pra mostrar minha ciência quando em Mato Grosso eu cheguei
Ich sparte mir, mein Können zu zeigen, bis ich dort in Mato Grosso ankam
Eu bambeei a rédea do pampa e o laço pegou pelas guampas
Ich ließ die Zügel des Pampa locker und das Lasso fing ihn an den Hörnern
Berrava na chincha o zebu jaguanês
Festgezogen brüllte der Jaguanez-Zebu
Tinha três mocinhas na janela Giuviliana, Clarice e Inês
Drei junge Damen waren am Fenster: Giuviliana, Clarice und Inês
Uma delas tava me gabando paulistinha ainda surra vocês
Eine von ihnen prahlte über mich: Der kleine Paulista wird euch noch verprügeln
Cuiabano quiseram achar ruim o meu trinta na cinta eu bambeei
Die Cuiabanos wollten Streit suchen, meinen Dreißiger am Gürtel lockerte ich
Pra mostrar minha ciência melhor por capricho o mestiço soltei
Um mein Können besser zu zeigen, ließ ich den Mischling aus Eigensinn frei
Ele tinha as guampas revessa e o laço escapou da cabeça
Er hatte verdrehte Hörner und das Lasso rutschte vom Kopf
Pelas duas mãos eu lacei outra vez
An den beiden Vorderbeinen fing ich ihn erneut ein
O patrão me chamou pra dentro eu entrei com meu jeito cortês
Der Chef rief mich hinein, ich trat mit meiner höflichen Art ein
Eu entrei no salão de visita fiquei rodeado das três
Ich betrat das Empfangszimmer, dort war ich von den dreien umgeben
Perguntaram qual era a mais bonita vejam o apuro que passei
Sie fragten, welche die Schönste sei, sieh nur, in welcher Zwickmühle ich war
Respondi todas as três são iguais foi do jeito que eu desaforei
Ich antwortete, alle drei sind gleich, so redete ich mich heraus
A mais velha é um flor do campo a do meio é um cravo vermelho
Die Älteste ist eine Feldblume, die Mittlere eine rote Nelke
A mais nova é uma rosa quando está de vez
Die Jüngste ist eine Rose in voller Blüte
Na hora da despedida foi preciso eu falar o português
Beim Abschied war es nötig, Portugiesisch zu sprechen
O meu coração ficou roxo foi da cor de uma alho chinês
Mein Herz wurde schwer, es hatte die Farbe von chinesischem Knoblauch
Eu deixei pra dar meus três suspiros quando o porto pra atravessei
Ich sparte mir meine drei Seufzer auf, bis ich den Hafen hierher überquerte
As meninas me escreveram cartas brevemente a resposta eu mandei
Die Mädchen schrieben mir Briefe, bald schickte ich die Antwort
Vou tomar linha Sorocabana quero ver as três Cuiabanas
Ich werde die Sorocabana-Linie nehmen, ich will die drei Cuiabanas sehen
Vou ver Giuviliana, Clarice e Inês
Ich werde Giuviliana, Clarice und Inês sehen





Writer(s): Carreirinho, Zé Carreiro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.