Paroles et traduction Tiêu Châu Như Quỳnh - Bien, Song Va Em
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bien, Song Va Em
On the Beach, the Song, and You
Giữa
cát
vàng,
tôi
ngồi
nhìn
ngắm
mây
nước
mênh
mông
Amidst
the
golden
sands,
I
sit
and
admire
the
boundless
sea
and
sky,
Sóng
xôn
xao
xô
bờ,
từng
đợt
sóng
theo
bước
chân
em
As
waves
gently
caress
the
shore,
each
one
following
your
graceful
stride,
Và
nắng
lấp
lánh
vai
mềm,
ngày
biển
sáng
khúc
hát
chan
hòa
And
the
sun's
warm
embrace
paints
your
shoulders
soft,
as
the
ocean's
symphony
fills
the
air,
Từng
đàn
chim
vỗ
cánh
tung
bay
giữa
trời
mơ
Flocks
of
seabirds
take
flight,
their
wings
beating
in
harmony
with
the
rhythm
of
the
tide.
Kìa
em
tung
tăng,
tung
tăng,
đôi
mắt
trong
xanh
vui
trong
thiên
nhiên
Oh,
how
you
dance
with
carefree
abandon,
your
eyes
sparkling
with
joy
amidst
nature's
embrace,
Con
sóng
nhấp
nhô
đẹp
như
tranh
với
thơ
The
waves
that
ripple
and
flow
are
as
exquisite
as
any
work
of
art,
Kìa
em
xinh
như
tiên
nga
bước
xuống
nhân
gian
cho
tôi
si
mê
Like
a
celestial
maiden
descended
from
the
heavens,
your
presence
captivates
my
every
thought,
Con
sóng
kêu
gào
gọi
tình
tôi
khát
khao
And
the
crashing
waves
seem
to
echo
the
yearnings
of
my
heart.
Giữa
cát
vàng,
tôi
ngồi
nhìn
ngắm
những
bước
chân
em
Amidst
the
golden
sands,
I
sit
and
watch
your
every
movement
with
rapt
attention,
Sóng
nôn
nao
xô
bờ,
từng
cơn
gió
nâng
tóc
em
bay
The
waves
whisper
secrets
as
they
caress
the
shore,
carrying
your
scent
upon
the
breeze,
Và
nắng
lấp
lánh
môi
hồng
làm
mê
đắm
những
gã
si
tình
And
the
sun's
golden
rays
dance
upon
your
lips,
igniting
a
flame
in
the
hearts
of
those
who
behold
you,
Và
làm
thức
giấc
trái
tim
tôi
đang
ngủ
yên
Awakening
a
love
that
had
long
slumbered
within
me.
Kìa
em
tung
tăng,
tung
tăng,
đôi
mắt
trong
xanh
vui
trong
thiên
nhiên
Oh,
how
you
dance
with
carefree
abandon,
your
eyes
sparkling
with
joy
amidst
nature's
embrace,
Con
sóng
nhấp
nhô
đẹp
như
tranh
với
thơ
The
waves
that
ripple
and
flow
are
as
exquisite
as
any
work
of
art,
Kìa
em
xinh
như
tiên
nga
bước
xuống
nhân
gian
cho
tôi
si
mê
Like
a
celestial
maiden
descended
from
the
heavens,
your
presence
captivates
my
every
thought,
Con
sóng
kêu
gào
gọi
tình
tôi
khát
khao
And
the
crashing
waves
seem
to
echo
the
yearnings
of
my
heart.
Giữa
cát
vàng,
tôi
ngồi
nhìn
ngắm
mây
nước
mênh
mông
Amidst
the
golden
sands,
I
sit
and
admire
the
boundless
sea
and
sky,
Sóng
xôn
xao
xô
bờ,
từng
đợt
sóng
theo
bước
chân
em
As
waves
gently
caress
the
shore,
each
one
following
your
graceful
stride,
Và
nắng
lấp
lánh
vai
mềm,
ngày
biển
sáng
ấm
áp
chan
hòa
And
the
sun's
warm
embrace
paints
your
shoulders
soft,
as
the
ocean's
symphony
fills
the
air,
Từng
đàn
chim
vỗ
cánh
tung
bay
giữa
trời
mơ
Flocks
of
seabirds
take
flight,
their
wings
beating
in
harmony
with
the
rhythm
of
the
tide.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thinhthai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.