Tiêu Châu Như Quỳnh - Khuc Ca Xuan - traduction des paroles en allemand

Khuc Ca Xuan - Tiêu Châu Như Quỳnhtraduction en allemand




Khuc Ca Xuan
Frühlingslied
Bầu trời mùa xuân chim bay kéo về
Der Frühlingshimmel, Vögel kehren zurück
Rộn ràng cỏ hoa vui trong nắng hồng
Lebhaft sind Gras und Blumen, froh im goldenen Sonnenschein
làn gió mát lùa vào tóc em cho lòng thêm xao xuyến
Und die kühle Brise, die durch mein Haar weht, lässt mein Herz höherschlagen
Ngoài đường thật đông, xôn xao tiếng cười
Draußen ist es sehr voll, lebhaftes Gelächter
Mọi người cùng nhau hân hoan đón chào
Alle zusammen begrüßen freudig
Chào mùa xuân sang ngày mới sang
Heißen den kommenden Frühling willkommen und den neuen Tag
Hãy cùng nhau ta hát, một bài hát cho mùa xuân mới
Lasst uns zusammen singen, ein Lied für den neuen Frühling
cầu chúc khắp nơi vui trong thái bình
Und wünschen, dass überall Freude in Frieden herrscht
tình yêu chúng mình sẽ mãi không bao giờ phai
Und unsere Liebe wird niemals verblassen
ta mong ước, mọi người sẽ an lành hạnh phúc
Und wir wünschen, dass alle wohlbehalten und glücklich sein werden
Cùng chào đón chúa xuân đang đến khắp nơi
Zusammen den Frühlingsgeist begrüßen, der überallhin kommt
Nhà nhà vui đón mời, lòng thấy ôi sao tuyệt vời
Jedes Haus lädt fröhlich ein, das Herz fühlt sich ach so wunderbar an
Na-na-na-na-na
Na-na-na-na-na
Na-na-na-na
Na-na-na-na
Na-na-na-na-na
Na-na-na-na-na
Na-na-na-na
Na-na-na-na
Bầu trời mùa xuân chim bay kéo về
Der Frühlingshimmel, Vögel kehren zurück
Rộn ràng cỏ hoa vui trong nắng hồng
Lebhaft sind Gras und Blumen, froh im goldenen Sonnenschein
làn gió mát lùa vào tóc em cho lòng thêm xao xuyến
Und die kühle Brise, die durch mein Haar weht, lässt mein Herz höherschlagen
Ngoài đường thật đông, xôn xao tiếng cười
Draußen ist es sehr voll, lebhaftes Gelächter
Mọi người cùng nhau hân hoan đón chào
Alle zusammen begrüßen freudig
Chào mùa xuân sang ngày mới sang
Heißen den kommenden Frühling willkommen und den neuen Tag
Hãy cùng nhau ta hát, một bài hát cho mùa xuân mới
Lasst uns zusammen singen, ein Lied für den neuen Frühling
cầu chúc khắp nơi vui trong thái bình
Und wünschen, dass überall Freude in Frieden herrscht
tình yêu chúng mình sẽ mãi không bao giờ phai
Und unsere Liebe wird niemals verblassen
ta mong ước, mọi người sẽ an lành hạnh phúc
Und wir wünschen, dass alle wohlbehalten und glücklich sein werden
Cùng chào đón chúa xuân đang đến khắp nơi
Zusammen den Frühlingsgeist begrüßen, der überallhin kommt
Nhà nhà vui đón mời, lòng thấy ôi sao tuyệt vời
Jedes Haus lädt fröhlich ein, das Herz fühlt sich ach so wunderbar an
Hát, một bài hát cho mùa xuân mới
Singt, ein Lied für den neuen Frühling
cầu chúc khắp nơi vui trong thái bình
Und wünschen, dass überall Freude in Frieden herrscht
tình yêu chúng mình sẽ mãi không bao giờ phai
Und unsere Liebe wird niemals verblassen
(Và ta mong ước) ta mong ước
(Und wir wünschen) und wir wünschen
(Mọi người sẽ an lành hạnh phúc) an lành hạnh phúc
(Alle werden wohlbehalten und glücklich sein) wohlbehalten und glücklich
Cùng chào đón chúa xuân đang đến khắp nơi
Zusammen den Frühlingsgeist begrüßen, der überallhin kommt
Nhà nhà vui đón mời, lòng thấy ôi sao tuyệt vời
Jedes Haus lädt fröhlich ein, das Herz fühlt sich ach so wunderbar an





Writer(s): Nhahoang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.