Tiêu Châu Như Quỳnh - Nghe Mua Xuan Thuc Giac - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tiêu Châu Như Quỳnh - Nghe Mua Xuan Thuc Giac




Nghe Mua Xuan Thuc Giac
Listen to the Spring Realization
Sớm mai thức dậy, thấy xuân an nhà
Wake up in the morning, see spring settle in
Hòa theo tiếng chim ca
Harmonizing with the chirping of birds
Líu lo trẻ nhỏ, líu lo hàng
Children chattering, street vendors singing
phê đen thơm ngát
Aromatic black coffee
Gió qua xóm nhỏ, gió qua phố phường
Wind blows through the alleyways, through the city streets
cơn gió thơm hoa
And the breeze is floral fragrant
Nhánh mai chớ vội, cõng xuân về nhà
Oh, plum blossom, don't rush, carry the spring back home
Hà-há-ha
Ha-ha-ha
Xuân cho nụ cười ngập khắp lối em qua
Spring brings smiles to your every step I see
Với nắng hồng với thênh thang đường hoa
With the rosy sunshine and the flourishing flower paths
Xuân mang yên bình về những nẻo quê xa
Spring delivers peace to the distant villages
Về lại với mọi nhà
Returning home to every household
Xuân cho thôn làng nồng ấm tiếng ê a
Spring fills the village with lullabies
Khói bếp hồng tỏa hương phiên chợ hoa
Smoke rises from chimneys carrying the scent of the flower market
Xuân đưa chuyến tàu chở những đứa con xa
Spring drives the train carrying distant travelers
Về lại quê lại nhà
Back to their hometowns
Sớm mai thức dậy, thấy xuân an nhà
Wake up in the morning, see spring settle in
Hòa theo tiếng chim ca
Harmonizing with the chirping of birds
Líu lo trẻ nhỏ, líu lo hàng
Children chattering, street vendors singing
phê đen thơm ngát
Aromatic black coffee
Gió qua xóm nhỏ, gió qua phố phường
Wind blows through the alleyways, through the city streets
cơn gió thơm hoa
And the breeze is floral fragrant
Nhánh mai chớ vội, cõng xuân về nhà
Oh, plum blossom, don't rush, carry the spring back home
Hà-há-ha
Ha-ha-ha
Xuân cho nụ cười ngập khắp lối em qua
Spring brings smiles to your every step I see
Với nắng hồng với thênh thang đường hoa
With the rosy sunshine and the flourishing flower paths
Xuân mang yên bình về những nẻo quê xa
Spring delivers peace to the distant villages
Về lại với mọi nhà
Returning home to every household
Xuân cho thôn làng nồng ấm tiếng ê a
Spring fills the village with lullabies
Khói bếp hồng tỏa hương phiên chợ hoa
Smoke rises from chimneys carrying the scent of the flower market
Xuân đưa chuyến tàu chở những đứa con xa
Spring drives the train carrying distant travelers
Về lại quê lại nhà
Back to their hometowns
Đêm ba mươi trong giao thừa
On New Year's Eve
Chờ khoảnh khắc mùa sang
Waiting for the moment of the season's change
Bao lo toan thôi quên đi
Let go of all worries and concerns
Mong yên vui, mong bên nhau
Wishing for peace and joy, wishing to be together
Phút giây hạnh phúc mừng xuân mới
Moments of happiness celebrating the new spring






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.