Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mùa Xuân Bên Nhau
Frühling Miteinander
Tháng
giêng
mai
nở
trước
thềm
mùa
xuân
Im
Januar
blühen
die
Mai-Blumen
vor
der
Tür,
der
Frühling
Một
năm
dẫu
xa
hoá
được
thành
gần
Ein
Jahr,
obwohl
fern,
kann
nah
werden
Tình
người
gọi
nhau
quyến
luyến
Die
Liebe
der
Menschen
ruft
einander,
voller
Zuneigung
Đón
xuân
về
gia
đình
hàn
huyên
Den
Frühling
begrüßen,
die
Familie
versammelt
sich
Quyện
hương
khói
đất
trời
thiêng
liêng
Der
Duft
von
Räucherstäbchen
und
heiligem
Himmel
und
Erde
Mấy
em
nho
nhỏ
hát
nhạc
ngày
xanh
Die
kleinen
Mädchen
singen
Lieder
der
Jugend
Còn
em
với
anh
mơ
một
ngày
lành
Und
du
und
ich
träumen
von
einem
friedlichen
Tag
Gọi
tình
yêu
mau
chấp
cánh
Rufen
die
Liebe,
dass
sie
schnell
Flügel
bekommt
Lễ
tơ
hồng,
cau
trầu
đầy
mâm
Zeremonie
der
Verlobung,
Betelnüsse
und
-blätter
auf
dem
Tablett
Đám
cưới
đẹp
nhất
vào
mùa
xuân
Die
schönste
Hochzeit
im
Frühling
Năm
mới
chúc
an
khang,
thịnh
vượng
làm
ăn
phát
tài
Neujahrswünsche
für
Frieden,
Wohlstand
und
geschäftlichen
Erfolg
Tháng
giêng
vẫn
mơ
ước
hoài
Der
Januar
träumt
immer
noch
Người
người
đón
xuân
vui
Die
Menschen
begrüßen
freudig
den
Frühling
Bên
nhau
nâng
chén
rượu
quên
những
ngày
vất
vả
ngược
xuôi
Gemeinsam
erheben
wir
die
Gläser,
vergessen
die
Tage
der
Mühen
Ngắm
hoa
mai
nở
sắc
khoe
vàng
tươi
Die
Mai-Blumen
blühen
in
leuchtendem
Gelb
Đời
vui
có
đôi,
môi
ngọt
nụ
cười
Das
Leben
ist
glücklich
zu
zweit,
süße
Küsse
auf
den
Lippen
Mùa
xuân
làm
thơ
hết
ý
Der
Frühling
inspiriert
zu
endlosen
Gedichten
Rót
thêm
tràn
uống
mừng
cạn
ly
Schenke
mehr
ein,
trinke
und
leere
die
Gläser
Ước
mong
gì
xuân
về
đừng
đi
Ich
wünsche
mir,
dass
der
Frühling
kommt
und
nie
vergeht
Mấy
em
nho
nhỏ
hát
nhạc
ngày
xanh
Die
kleinen
Mädchen
singen
Lieder
der
Jugend
Còn
em
với
anh
mơ
một
ngày
lành
Und
du
und
ich
träumen
von
einem
friedlichen
Tag
Gọi
tình
yêu
mau
chấp
cánh
Rufen
die
Liebe,
dass
sie
schnell
Flügel
bekommt
Lễ
tơ
hồng
cau
trầu
đầy
mâm
Zeremonie
der
Verlobung,
Betelnüsse
und
-blätter
auf
dem
Tablett
Đám
cưới
đẹp
nhất
vào
mùa
xuân
Die
schönste
Hochzeit
im
Frühling
Năm
mới
chúc
an
khang,
thịnh
vượng
làm
ăn
phát
tài
Neujahrswünsche
für
Frieden,
Wohlstand
und
geschäftlichen
Erfolg
Tháng
giêng
vẫn
mơ
ước
hoài
Der
Januar
träumt
immer
noch
Người
người
đón
xuân
vui
Die
Menschen
begrüßen
freudig
den
Frühling
Bên
nhau
nâng
chén
rượu
Gemeinsam
erheben
wir
die
Gläser
Quên
những
ngày
vất
vả
ngược
xuôi
Vergessen
die
Tage
der
Mühen
Ngắm
hoa
mai
nở
sắc
khoe
vàng
tươi
Die
Mai-Blumen
blühen
in
leuchtendem
Gelb
Đời
vui
có
đôi,
môi
ngọt
nụ
cười
Das
Leben
ist
glücklich
zu
zweit,
süße
Küsse
auf
den
Lippen
Mùa
xuân
làm
thơ
hết
ý
Der
Frühling
inspiriert
zu
endlosen
Gedichten
Rót
thêm
tràn
uống
mừng
cạn
ly
Schenke
mehr
ein,
trinke
und
leere
die
Gläser
Ước
mong
gì
xuân
về
đừng
đi
Ich
wünsche
mir,
dass
der
Frühling
kommt
und
nie
vergeht
Mùa
xuân
làm
thơ
hết
ý
Der
Frühling
inspiriert
zu
endlosen
Gedichten
Rót
thêm
tràn
uống
mừng
cạn
ly
Schenke
mehr
ein,
trinke
und
leere
die
Gläser
Ước
mong
gì
xuân
về
đừng
đi
Ich
wünsche
mir,
dass
der
Frühling
kommt
und
nie
vergeht
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanh Son
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.