Tiết Duy Hòa - Cúc Tàn Vì Ai - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tiết Duy Hòa - Cúc Tàn Vì Ai




Cúc Tàn Vì Ai
Chrysanthemum Withers For Whom
Mùa thu hoa cúc nở vàng
Autumn chrysanthemums bloom yellow
Tình tôi hoa cúc rộn ràng
My love, chrysanthemums are bustling
Hoa cúc vàng
Yellow chrysanthemum
Hoa cúc vào ngày xưa
Chrysanthemum in the old days
Ngày xưa hoa cúc nở vàng
In the old days, chrysanthemums bloomed yellow
Giờ đây hoa cúc vội tàn
Now chrysanthemums are withering quickly
Hoa cúc tàn, hoa cúc tàn ai?
Chrysanthemums wither, chrysanthemums wither for whom?
Nhớ, còn nhớ không em, hỡi cúc vàng?
Remember, do you still remember, my golden chrysanthemum?
Nhớ, còn nhớ không em những kỷ niệm ngọt ngào?
Remember, do you still remember those sweet memories?
Nụ môi hôn run run trên bờ môi
My lips trembled on your lips
Nguyện thề cùng nhau mai sau ta duyên thành đôi
We vowed to be together forever, our love would be a pair
Tặng em hoa cúc mang tên em đó người yêu
I gave you the chrysanthemum, named after you, my love
Cúc ơi thương nhiều, sẽ thương nhiều thật nhiều
Chrysanthemum, I love you so much, I will love you a lot and truly
Chuyện lòng còn bâng khuâng, chuyện tình buồn lâng lâng
My heart is still confused, my love is sad and lingering
Tình hoa cúc đẹp sẽ về đâu hỡi thế nhân?
Where will the beautiful love of chrysanthemums go, oh, mankind?
Lệ nào em rơi trong tim anh đêm biệt ly?
What tears did you shed in my heart on the night we parted?
Ngày nào đò đưa em vu quy ơi còn chi?
Where is the day the boat took you to marry, oh, what remains?
Tình yêu hoa cúc theo em qua chuyến đò ngang
The love of the chrysanthemum followed you across the ferry
Cúc ơi hoa vàng đã vội vàng muộn màng
Chrysanthemum, oh, the golden flower has withered quickly because of the delay
Lệ sầu, sầu dâng dâng, ngỡ ngàng trao thân
Tears of sorrow, sorrow rises, I am surprised but I offer my body
Đời hoa cúc tàn bởi ai hỡi thế nhân?
The life of the chrysanthemum withers because of whom, oh, mankind?
Nhớ, còn nhớ không em, hỡi cúc vàng?
Remember, do you still remember, my golden chrysanthemum?
Nhớ, còn nhớ không em những kỷ niệm ngọt ngào?
Remember, do you still remember those sweet memories?
Nụ môi hôn run run trên bờ môi
My lips trembled on your lips
Nguyện thề cùng nhau, mai sau ta duyên thành đôi
We vowed to be together forever, our love would be a pair
Tặng em hoa cúc mang tên em đó người yêu
I gave you the chrysanthemum, named after you, my love
Cúc ơi thương nhiều, sẽ thương nhiều thật nhiều
Chrysanthemum, I love you so much, I will love you a lot and truly
Chuyện lòng còn bâng khuâng, chuyện tình buồn lâng lâng
My heart is still confused, my love is sad and lingering
Tình hoa cúc đẹp sẽ về đâu hỡi thế nhân?
Where will the beautiful love of chrysanthemums go, oh, mankind?
Lệ nào em rơi trong tim anh đêm biệt ly?
What tears did you shed in my heart on the night we parted?
Ngày nào đò đưa em vu quy ơi còn chi?
Where is the day the boat took you to marry, oh, what remains?
Tình yêu hoa cúc theo em qua chuyến đò ngang
The love of the chrysanthemum followed you across the ferry
Cúc ơi hoa vàng đã vội vàng muộn màng
Chrysanthemum, oh, the golden flower has withered quickly because of the delay
Lệ sầu, sầu dâng dâng, ngỡ ngàng trao thân
Tears of sorrow, sorrow rises, I am surprised but I offer my body
Đời hoa cúc tàn bởi ai hỡi thế nhân?
The life of the chrysanthemum withers because of whom, oh, mankind?





Writer(s): Mac The Nhan, Ly Dung Liem


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.