Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
canh
thâu
Der
Weg
in
tiefer
Nacht,
Đêm
khuya
ngõ
sâu
như
không
màu
die
Gasse
spät
in
der
Nacht,
wie
ohne
Farbe.
Qua
phênh
vênh
có
bao
mái
đầu
Vorbei
an
schwankenden
Dächern,
wie
viele
Köpfe,
Hắt
hiu
vàng
ánh
điện
câu
im
trüben,
gelben
Schein
der
Straßenlaterne.
Đường
dài
không
bóng
Der
lange
Weg
ohne
Schatten,
Xa
nghe
tiếng
ai
ru
mơ
mộng
in
der
Ferne
höre
ich
jemanden,
der
träumerisch
singt.
Mưa
rơi
rơi
xóa
lối
đi
mòn
Der
Regen
fällt
und
verwischt
den
abgenutzten
Pfad,
Có
đôi
lòng
vẫn
chờ
mong
zwei
Herzen
warten
immer
noch.
Ai
chia
tay
ai
đầu
xóm
vắng
im
lìm
Wer
verabschiedet
sich
am
Anfang
der
stillen
Gasse?
Ai
ru
lên
tia
mắt
ngàn
câu
êm
đềm
Wer
singt
mit
sanften
Augen
tausend
liebliche
Worte?
Mong
sao
cho
duyên
nghèo
mai
nắng
gieo
thềm
Ich
hoffe,
dass
für
die
arme
Liebe
morgen
die
Sonne
scheint,
Đẹp
kiếp
sống
thêm
um
das
Leben
schöner
zu
machen.
Màn
đêm
tịch
liêu
Die
stille,
einsame
Nacht,
Nghe
ai
thoáng
câu
ru
mến
trìu
ich
höre
jemanden
ein
zärtliches
Lied
singen.
Nghe
không
gian
tiếng
yêu
thương
nhiều
Ich
höre
im
Raum
viel
liebevolle
Worte,
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
ein
Versprechen,
dass
das
Leben
nicht
mehr
trostlos
sein
wird.
Đêm
tha
phương
ai
vọng
trông
In
der
fernen
Nacht,
wer
sehnt
sich?
Đêm
cô
liêu
chinh
phụ
mong
In
der
einsamen
Nacht
sehnt
sich
die
Soldatenfrau.
Đêm
bao
cánh
mưa
âm
thầm
In
der
Nacht
fallen
viele
Regentropfen
leise,
Theo
gió
về
khua
cơn
mộng
folgen
dem
Wind
und
stören
den
Traum,
Đợi
mai
ánh
xuân
nồng
warten
auf
das
warme
Licht
des
Frühlings.
Cho
nên
đêm
còn
dậy
hương
Deshalb
duftet
die
Nacht
noch,
Để
dìu
bước
chân
ai
trên
đường
um
die
Schritte
von
jemandem
auf
dem
Weg
zu
leiten,
Để
nhìn
xóm
khuya
không
buồn
damit
das
Nachtviertel
nicht
traurig
ist,
Vì
người
biết
mang
tình
thương
weil
jemand
Liebe
bringt.
Đường
dài
không
bóng
(đêm
tha
phương
ai
vọng
trông)
Der
lange
Weg
ohne
Schatten
(in
der
fernen
Nacht,
wer
sehnt
sich?).
Xa
nghe
tiếng
ai
ru
mơ
mộng
(đêm
cô
liêu
chinh
phụ
mong)
In
der
Ferne
höre
ich
jemanden,
der
träumerisch
singt
(in
der
einsamen
Nacht
sehnt
sich
die
Soldatenfrau).
Mưa
rơi
rơi
xóa
lối
đi
mòn
(cánh
mưa
âm
thầm)
Der
Regen
fällt
und
verwischt
den
abgenutzten
Pfad
(leise
Regentropfen).
Có
đôi
lòng
vẫn
chờ
mong
(gió
ru
cơn
mộng)
Zwei
Herzen
warten
immer
noch
(der
Wind
wiegt
den
Traum).
Ai
chia
tay
ai
đầu
xóm
vắng
im
lìm
Wer
verabschiedet
sich
am
Anfang
der
stillen
Gasse?
Ai
ru
lên
tia
mắt
ngàn
câu
êm
đềm
Wer
singt
mit
sanften
Augen
tausend
liebliche
Worte?
Mong
sao
cho
duyên
nghèo
mai
nắng
gieo
thềm
Ich
hoffe,
dass
für
die
arme
Liebe
morgen
die
Sonne
scheint,
Đẹp
kiếp
sống
thêm
um
das
Leben
schöner
zu
machen.
Màn
đêm
tịch
liêu
Die
stille,
einsame
Nacht,
Nghe
ai
thoáng
câu
ru
mến
trìu
ich
höre
jemanden
ein
zärtliches
Lied
singen.
Nghe
không
gian
tiếng
yêu
thương
nhiều
Ich
höre
im
Raum
viel
liebevolle
Worte,
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
ein
Versprechen,
dass
das
Leben
nicht
mehr
trostlos
sein
wird.
Đêm
tha
phương
ai
vọng
trông
In
der
fernen
Nacht,
wer
sehnt
sich?
Đêm
cô
liêu
chinh
phụ
mong
In
der
einsamen
Nacht
sehnt
sich
die
Soldatenfrau.
Đêm
bao
cánh
mưa
âm
thầm
In
der
Nacht
fallen
viele
Regentropfen
leise,
Theo
gió
về
khua
cơn
mộng
folgen
dem
Wind
und
stören
den
Traum,
Đợi
mai
ánh
xuân
nồng
warten
auf
das
warme
Licht
des
Frühlings.
Cho
nên
đêm
còn
dậy
hương
Deshalb
duftet
die
Nacht
noch,
Để
dìu
bước
chân
ai
trên
đường
um
die
Schritte
von
jemandem
auf
dem
Weg
zu
leiten,
Để
nhìn
xóm
khuya
không
buồn
damit
das
Nachtviertel
nicht
traurig
ist,
Vì
người
biết
mang
tình
thương
weil
jemand
Liebe
bringt.
Đường
dài
không
bóng
(đêm
tha
phương
ai
vọng
trông)
Der
lange
Weg
ohne
Schatten
(in
der
fernen
Nacht,
wer
sehnt
sich?).
Xa
nghe
tiếng
ai
ru
mơ
mộng
(đêm
cô
liêu
chinh
phụ
mong)
In
der
Ferne
höre
ich
jemanden,
der
träumerisch
singt
(in
der
einsamen
Nacht
sehnt
sich
die
Soldatenfrau).
Mưa
rơi
rơi
xóa
lối
đi
mòn
(cánh
mưa
âm
thầm)
Der
Regen
fällt
und
verwischt
den
abgenutzten
Pfad
(leise
Regentropfen).
Có
đôi
lòng
vẫn
chờ
mong
(gió
ru
cơn
mộng)
Zwei
Herzen
warten
immer
noch
(der
Wind
wiegt
den
Traum).
(Cánh
mưa
âm
thầm,
gió
ru
cơn
mộng)
có
đôi
lòng
vẫn
chờ
mong
(Leise
Regentropfen,
der
Wind
wiegt
den
Traum)
zwei
Herzen
warten
immer
noch.
(Cánh
mưa
âm
thầm,
gió
ru
cơn
mộng)
có
đôi
lòng
vẫn
chờ
mong
(Leise
Regentropfen,
der
Wind
wiegt
den
Traum)
zwei
Herzen
warten
immer
noch.
(Cánh
mưa
âm
thầm,
gió
ru
cơn
mộng)
có
đôi
lòng
vẫn
chờ
mong
(Leise
Regentropfen,
der
Wind
wiegt
den
Traum)
zwei
Herzen
warten
immer
noch.
Có
đôi
lòng
vẫn
chờ
mong
Zwei
Herzen
warten
immer
noch.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chuong Pham Dinh
Album
Xóm Đêm
date de sortie
03-01-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.