Tiết Duy Hòa - Xóm Đêm - traduction des paroles en allemand

Xóm Đêm - Tiết Duy Hòatraduction en allemand




Xóm Đêm
Nachtviertel
Đường về canh thâu
Der Weg in tiefer Nacht,
Đêm khuya ngõ sâu như không màu
die Gasse spät in der Nacht, wie ohne Farbe.
Qua phênh vênh bao mái đầu
Vorbei an schwankenden Dächern, wie viele Köpfe,
Hắt hiu vàng ánh điện câu
im trüben, gelben Schein der Straßenlaterne.
Đường dài không bóng
Der lange Weg ohne Schatten,
Xa nghe tiếng ai ru mộng
in der Ferne höre ich jemanden, der träumerisch singt.
Mưa rơi rơi xóa lối đi mòn
Der Regen fällt und verwischt den abgenutzten Pfad,
đôi lòng vẫn chờ mong
zwei Herzen warten immer noch.
Ai chia tay ai đầu xóm vắng im lìm
Wer verabschiedet sich am Anfang der stillen Gasse?
Ai ru lên tia mắt ngàn câu êm đềm
Wer singt mit sanften Augen tausend liebliche Worte?
Mong sao cho duyên nghèo mai nắng gieo thềm
Ich hoffe, dass für die arme Liebe morgen die Sonne scheint,
Đẹp kiếp sống thêm
um das Leben schöner zu machen.
Màn đêm tịch liêu
Die stille, einsame Nacht,
Nghe ai thoáng câu ru mến trìu
ich höre jemanden ein zärtliches Lied singen.
Nghe không gian tiếng yêu thương nhiều
Ich höre im Raum viel liebevolle Worte,
Hứa cho đời thôi đìu hiu
ein Versprechen, dass das Leben nicht mehr trostlos sein wird.
Đêm tha phương ai vọng trông
In der fernen Nacht, wer sehnt sich?
Đêm liêu chinh phụ mong
In der einsamen Nacht sehnt sich die Soldatenfrau.
Đêm bao cánh mưa âm thầm
In der Nacht fallen viele Regentropfen leise,
Theo gió về khua cơn mộng
folgen dem Wind und stören den Traum,
Đợi mai ánh xuân nồng
warten auf das warme Licht des Frühlings.
Cho nên đêm còn dậy hương
Deshalb duftet die Nacht noch,
Để dìu bước chân ai trên đường
um die Schritte von jemandem auf dem Weg zu leiten,
Để nhìn xóm khuya không buồn
damit das Nachtviertel nicht traurig ist,
người biết mang tình thương
weil jemand Liebe bringt.
Đường dài không bóng (đêm tha phương ai vọng trông)
Der lange Weg ohne Schatten (in der fernen Nacht, wer sehnt sich?).
Xa nghe tiếng ai ru mộng (đêm liêu chinh phụ mong)
In der Ferne höre ich jemanden, der träumerisch singt (in der einsamen Nacht sehnt sich die Soldatenfrau).
Mưa rơi rơi xóa lối đi mòn (cánh mưa âm thầm)
Der Regen fällt und verwischt den abgenutzten Pfad (leise Regentropfen).
đôi lòng vẫn chờ mong (gió ru cơn mộng)
Zwei Herzen warten immer noch (der Wind wiegt den Traum).
Ai chia tay ai đầu xóm vắng im lìm
Wer verabschiedet sich am Anfang der stillen Gasse?
Ai ru lên tia mắt ngàn câu êm đềm
Wer singt mit sanften Augen tausend liebliche Worte?
Mong sao cho duyên nghèo mai nắng gieo thềm
Ich hoffe, dass für die arme Liebe morgen die Sonne scheint,
Đẹp kiếp sống thêm
um das Leben schöner zu machen.
Màn đêm tịch liêu
Die stille, einsame Nacht,
Nghe ai thoáng câu ru mến trìu
ich höre jemanden ein zärtliches Lied singen.
Nghe không gian tiếng yêu thương nhiều
Ich höre im Raum viel liebevolle Worte,
Hứa cho đời thôi đìu hiu
ein Versprechen, dass das Leben nicht mehr trostlos sein wird.
Đêm tha phương ai vọng trông
In der fernen Nacht, wer sehnt sich?
Đêm liêu chinh phụ mong
In der einsamen Nacht sehnt sich die Soldatenfrau.
Đêm bao cánh mưa âm thầm
In der Nacht fallen viele Regentropfen leise,
Theo gió về khua cơn mộng
folgen dem Wind und stören den Traum,
Đợi mai ánh xuân nồng
warten auf das warme Licht des Frühlings.
Cho nên đêm còn dậy hương
Deshalb duftet die Nacht noch,
Để dìu bước chân ai trên đường
um die Schritte von jemandem auf dem Weg zu leiten,
Để nhìn xóm khuya không buồn
damit das Nachtviertel nicht traurig ist,
người biết mang tình thương
weil jemand Liebe bringt.
Đường dài không bóng (đêm tha phương ai vọng trông)
Der lange Weg ohne Schatten (in der fernen Nacht, wer sehnt sich?).
Xa nghe tiếng ai ru mộng (đêm liêu chinh phụ mong)
In der Ferne höre ich jemanden, der träumerisch singt (in der einsamen Nacht sehnt sich die Soldatenfrau).
Mưa rơi rơi xóa lối đi mòn (cánh mưa âm thầm)
Der Regen fällt und verwischt den abgenutzten Pfad (leise Regentropfen).
đôi lòng vẫn chờ mong (gió ru cơn mộng)
Zwei Herzen warten immer noch (der Wind wiegt den Traum).
(Cánh mưa âm thầm, gió ru cơn mộng) đôi lòng vẫn chờ mong
(Leise Regentropfen, der Wind wiegt den Traum) zwei Herzen warten immer noch.
(Cánh mưa âm thầm, gió ru cơn mộng) đôi lòng vẫn chờ mong
(Leise Regentropfen, der Wind wiegt den Traum) zwei Herzen warten immer noch.
(Cánh mưa âm thầm, gió ru cơn mộng) đôi lòng vẫn chờ mong
(Leise Regentropfen, der Wind wiegt den Traum) zwei Herzen warten immer noch.
đôi lòng vẫn chờ mong
Zwei Herzen warten immer noch.





Writer(s): Chuong Pham Dinh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.