Tiết Duy Hòa - Về Đâu Mái Tóc Người Thương - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tiết Duy Hòa - Về Đâu Mái Tóc Người Thương




Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Where Did My Beloved's Hair Go?
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
My soul has fallen into your eyes
Chiều nao xõa tóc ngồi bên rèm
Every afternoon, you sit by the curtain with your hair down
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói, khép tâm lại thôi
I silently wish, but I dare not speak, my heart is closed
Đường hoa vẫn chưa mở lối
The path of flowers is still closed
Đời lắm phong trần tay trắng tay
Life is full of hardship, I am empty-handed
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
The cold wind blows through my thin shoulders in winter
Lầu kín trăng về không lối chiếu, gác cao ngăn niềm yêu
The moon shines in the closed house, the high balcony blocks my love
Thì thôi ước chi nhiều?
So why dream so much?
Bên nhau, sao tình xa vạn lý, cách biệt mấy sơn khê?
We are together, but love is thousands of miles away, separated by mountains and rivers
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
The day you leave, your eyes are as blue as the deep sea, my eyes are filled with sadness
Lặng nghe tiếng pháo, tiễn ai qua cầu
I listen silently to the sound of fireworks, seeing you off
Đường phố muôn màu sao thiếu em?
The colorful streets are incomplete without you
Về đâu làn tóc xõa bên rèm?
Where did the hair that hung by the curtain go?
Lầu vắng không người, song khép kín, nhớ em, tôi gọi tên
The empty house, the closed doors, I miss you, I call your name
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
I only hear the sound of leaves falling on the threshold
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
My soul has fallen into your eyes
Chiều nào xõa tóc ngồi bên rèm
Every afternoon, you sit by the curtain with your hair down
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói, khép tâm lại thôi
I silently wish, but I dare not speak, my heart is closed
Đường hoa vẫn chưa mở lối
The path of flowers is still closed
Đời lắm phong trần, tay trắng tay
Life is full of hardship, I am empty-handed
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
The cold wind blows through my thin shoulders in winter
Lầu kín trăng về không lối chiếu, gác cao ngăn niềm yêu
The moon shines in the closed house, the high balcony blocks my love
Thì thôi ước chi nhiều?
So why dream so much?
Bên nhau, sao tình xa vạn lý, cách biệt mấy sơn khê?
We are together, but love is thousands of miles away, separated by mountains and rivers
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
The day you leave, your eyes are as blue as the deep sea, my eyes are filled with sadness
Lặng nghe tiếng pháo, tiễn ai qua cầu
I listen silently to the sound of fireworks, seeing you off
Đường phố muôn màu sao thiếu em?
The colorful streets are incomplete without you
Về đâu làn tóc xõa bên rèm?
Where did the hair that hung by the curtain go?
Lầu vắng không người, song khép kín, nhớ em, tôi gọi tên
The empty house, the closed doors, I miss you, I call your name
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
I only hear the sound of leaves falling on the threshold
Lầu vắng không người, song khép kín, nhớ em, tôi gọi tên
The empty house, the closed doors, I miss you, I call your name
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
I only hear the sound of leaves falling on the threshold
Lầu vắng không người, song khép kín, nhớ em, tôi gọi tên
The empty house, the closed doors, I miss you, I call your name
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
I only hear the sound of leaves falling on the threshold





Writer(s): Hoai Linh, Yen Lang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.