Tiết Duy Hòa - Về Đâu Mái Tóc Người Thương - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tiết Duy Hòa - Về Đâu Mái Tóc Người Thương




Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Куда делись твои волосы, любимая?
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
Моя душа затерялась в твоих глазах,
Chiều nao xõa tóc ngồi bên rèm
В тот вечер, когда ты распустила волосы, сидя у окна.
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói, khép tâm lại thôi
Я тайно желал, но не смел сказать, скрывая свои чувства.
Đường hoa vẫn chưa mở lối
Дорога цветов еще не открылась.
Đời lắm phong trần tay trắng tay
Жизнь полна трудностей, я беден,
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
Зимой ветер пронизывает мои худые плечи.
Lầu kín trăng về không lối chiếu, gác cao ngăn niềm yêu
Луна не может пробиться сквозь закрытые ставни, высокая башня разделяет нашу любовь.
Thì thôi ước chi nhiều?
Так зачем мечтать о многом?
Bên nhau, sao tình xa vạn lý, cách biệt mấy sơn khê?
Мы рядом, но наша любовь разделена тысячами ли, отделена горами и реками.
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
В день твоего отъезда твои глаза были синими, как глубокое море, а мои наполнились слезами.
Lặng nghe tiếng pháo, tiễn ai qua cầu
Я молча слушал звуки фейерверков, провожая тебя через мост.
Đường phố muôn màu sao thiếu em?
Улицы полны красок, но тебя не хватает.
Về đâu làn tóc xõa bên rèm?
Куда делись твои волосы, что развевались у окна?
Lầu vắng không người, song khép kín, nhớ em, tôi gọi tên
Башня пуста, ставни закрыты, я скучаю по тебе и зову тебя по имени.
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Слышу лишь шелест листьев, падающих на ступени.
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
Моя душа затерялась в твоих глазах,
Chiều nào xõa tóc ngồi bên rèm
В тот вечер, когда ты распустила волосы, сидя у окна.
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói, khép tâm lại thôi
Я тайно желал, но не смел сказать, скрывая свои чувства.
Đường hoa vẫn chưa mở lối
Дорога цветов еще не открылась.
Đời lắm phong trần, tay trắng tay
Жизнь полна трудностей, я беден,
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
Зимой ветер пронизывает мои худые плечи.
Lầu kín trăng về không lối chiếu, gác cao ngăn niềm yêu
Луна не может пробиться сквозь закрытые ставни, высокая башня разделяет нашу любовь.
Thì thôi ước chi nhiều?
Так зачем мечтать о многом?
Bên nhau, sao tình xa vạn lý, cách biệt mấy sơn khê?
Мы рядом, но наша любовь разделена тысячами ли, отделена горами и реками.
Ngày đi, mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
В день твоего отъезда твои глаза были синими, как глубокое море, а мои наполнились слезами.
Lặng nghe tiếng pháo, tiễn ai qua cầu
Я молча слушал звуки фейерверков, провожая тебя через мост.
Đường phố muôn màu sao thiếu em?
Улицы полны красок, но тебя не хватает.
Về đâu làn tóc xõa bên rèm?
Куда делись твои волосы, что развевались у окна?
Lầu vắng không người, song khép kín, nhớ em, tôi gọi tên
Башня пуста, ставни закрыты, я скучаю по тебе и зову тебя по имени.
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Слышу лишь шелест листьев, падающих на ступени.
Lầu vắng không người, song khép kín, nhớ em, tôi gọi tên
Башня пуста, ставни закрыты, я скучаю по тебе и зову тебя по имени.
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Слышу лишь шелест листьев, падающих на ступени.
Lầu vắng không người, song khép kín, nhớ em, tôi gọi tên
Башня пуста, ставни закрыты, я скучаю по тебе и зову тебя по имени.
Chỉ nghe tiếng rơi thềm
Слышу лишь шелест листьев, падающих на ступени.





Writer(s): Hoai Linh, Yen Lang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.