Tố My - Duyên Kiếp - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tố My - Duyên Kiếp




Duyên Kiếp
Судьба
Em ơi nếu mộng không thành thì sao
Милый, если мечте не суждено сбыться,
Non cao đất rộng biết đâu tìm
Горы высокие, земля широкая, где тебя искать?
Đường đời mịt mờ vạn nẻo về đâu
Дорога жизни туманна, куда она ведет?
Mong chờ duyên kiếp đưa lối bắc cầu.
Жду, когда судьба укажет путь, построит мост.
Anh (Em) ơi nhắc lại phút xưa gặp nhau
Милый, помнишь тот миг, когда мы встретились?
Trên đê vắng người lúc tan chợ chiều
На пустынной дамбе, когда рынок закрывался вечером,
Ngại ngùng mỗi lần anh đến làm quen
Я смущалась каждый раз, когда ты пытался познакомиться,
em ửng hồng quá thẹn thùng.
Мои щеки пылали от стыда.
Em ơi, nhớ chăng thuở ấy
Милый, помнишь те времена?
Mỗi khi bóng chiều xuống dần
Каждый раз, когда сумерки спускались,
Em về trên quãng đường xa
Я шла по длинной дороге домой,
Gặp nhau không dám cười
Мы встречались, но не смели улыбаться,
Nhìn nhau, nhìn nhau lòng vẫn vui.
Смотрели друг на друга, и сердца наши радовались.
Anh ơi phải chăng phút giây ngày ấy
Милый, неужели в тот миг,
Đôi tim ước mộng bấy lâu thành lời
Наши сердца, давно лелеявшие мечту, обрели слова?
rằng đường đời ngăn cách tình ta
Пусть даже дорога жизни разделяет нас,
Phút giây ban đầu mãi không phai nhoà.
Тот первый миг никогда не забудется.
Em ơi nếu mộng không thành thì sao
Милый, если мечте не суждено сбыться,
Non cao đất rộng biết đâu tìm
Горы высокие, земля широкая, где тебя искать?
Đường đời mịt mờ vạn nẻo về đâu
Дорога жизни туманна, куда она ведет?
Mong chờ duyên kiếp đưa lối bắc cầu.
Жду, когда судьба укажет путь, построит мост.
Anh (Em) ơi nhắc lại phút xưa gặp nhau
Милый, помнишь тот миг, когда мы встретились?
Trên đê vắng người lúc tan chợ chiều
На пустынной дамбе, когда рынок закрывался вечером,
Ngại ngùng mỗi lần anh đến làm quen
Я смущалась каждый раз, когда ты пытался познакомиться,
em ửng hồng quá thẹn thùng.
Мои щеки пылали от стыда.
Em ơi, nhớ chăng thuở ấy
Милый, помнишь те времена?
Mỗi khi bóng chiều xuống dần
Каждый раз, когда сумерки спускались,
Em về trên quãng đường xa
Я шла по длинной дороге домой,
Gặp nhau không dám cười
Мы встречались, но не смели улыбаться,
Nhìn nhau, nhìn nhau lòng vẫn vui.
Смотрели друг на друга, и сердца наши радовались.
Anh ơi phải chăng phút giây ngày ấy
Милый, неужели в тот миг,
Đôi tim ước mộng bấy lâu thành lời
Наши сердца, давно лелеявшие мечту, обрели слова?
rằng đường đời ngăn cách tình ta
Пусть даже дорога жизни разделяет нас,
Phút giây ban đầu mãi không phai nhoà.
Тот первый миг никогда не забудется.





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.