Paroles et traduction Tố My - Duyên Kiếp
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em
ơi
nếu
mộng
không
thành
thì
sao
Милый,
если
мечте
не
суждено
сбыться,
Non
cao
đất
rộng
biết
đâu
mà
tìm
Горы
высокие,
земля
широкая,
где
тебя
искать?
Đường
đời
mịt
mờ
vạn
nẻo
về
đâu
Дорога
жизни
туманна,
куда
она
ведет?
Mong
chờ
duyên
kiếp
đưa
lối
bắc
cầu.
Жду,
когда
судьба
укажет
путь,
построит
мост.
Anh
(Em)
ơi
nhắc
lại
phút
xưa
gặp
nhau
Милый,
помнишь
тот
миг,
когда
мы
встретились?
Trên
đê
vắng
người
lúc
tan
chợ
chiều
На
пустынной
дамбе,
когда
рынок
закрывался
вечером,
Ngại
ngùng
mỗi
lần
anh
đến
làm
quen
Я
смущалась
каждый
раз,
когда
ты
пытался
познакомиться,
Má
em
ửng
hồng
vì
quá
thẹn
thùng.
Мои
щеки
пылали
от
стыда.
Em
ơi,
nhớ
chăng
thuở
ấy
Милый,
помнишь
те
времена?
Mỗi
khi
bóng
chiều
xuống
dần
Каждый
раз,
когда
сумерки
спускались,
Em
về
trên
quãng
đường
xa
Я
шла
по
длинной
дороге
домой,
Gặp
nhau
dù
không
dám
cười
Мы
встречались,
но
не
смели
улыбаться,
Nhìn
nhau,
nhìn
nhau
mà
lòng
vẫn
vui.
Смотрели
друг
на
друга,
и
сердца
наши
радовались.
Anh
ơi
phải
chăng
phút
giây
ngày
ấy
Милый,
неужели
в
тот
миг,
Đôi
tim
ước
mộng
bấy
lâu
thành
lời
Наши
сердца,
давно
лелеявшие
мечту,
обрели
слова?
Dù
rằng
đường
đời
ngăn
cách
tình
ta
Пусть
даже
дорога
жизни
разделяет
нас,
Phút
giây
ban
đầu
mãi
không
phai
nhoà.
Тот
первый
миг
никогда
не
забудется.
Em
ơi
nếu
mộng
không
thành
thì
sao
Милый,
если
мечте
не
суждено
сбыться,
Non
cao
đất
rộng
biết
đâu
mà
tìm
Горы
высокие,
земля
широкая,
где
тебя
искать?
Đường
đời
mịt
mờ
vạn
nẻo
về
đâu
Дорога
жизни
туманна,
куда
она
ведет?
Mong
chờ
duyên
kiếp
đưa
lối
bắc
cầu.
Жду,
когда
судьба
укажет
путь,
построит
мост.
Anh
(Em)
ơi
nhắc
lại
phút
xưa
gặp
nhau
Милый,
помнишь
тот
миг,
когда
мы
встретились?
Trên
đê
vắng
người
lúc
tan
chợ
chiều
На
пустынной
дамбе,
когда
рынок
закрывался
вечером,
Ngại
ngùng
mỗi
lần
anh
đến
làm
quen
Я
смущалась
каждый
раз,
когда
ты
пытался
познакомиться,
Má
em
ửng
hồng
vì
quá
thẹn
thùng.
Мои
щеки
пылали
от
стыда.
Em
ơi,
nhớ
chăng
thuở
ấy
Милый,
помнишь
те
времена?
Mỗi
khi
bóng
chiều
xuống
dần
Каждый
раз,
когда
сумерки
спускались,
Em
về
trên
quãng
đường
xa
Я
шла
по
длинной
дороге
домой,
Gặp
nhau
dù
không
dám
cười
Мы
встречались,
но
не
смели
улыбаться,
Nhìn
nhau,
nhìn
nhau
mà
lòng
vẫn
vui.
Смотрели
друг
на
друга,
и
сердца
наши
радовались.
Anh
ơi
phải
chăng
phút
giây
ngày
ấy
Милый,
неужели
в
тот
миг,
Đôi
tim
ước
mộng
bấy
lâu
thành
lời
Наши
сердца,
давно
лелеявшие
мечту,
обрели
слова?
Dù
rằng
đường
đời
ngăn
cách
tình
ta
Пусть
даже
дорога
жизни
разделяет
нас,
Phút
giây
ban
đầu
mãi
không
phai
nhoà.
Тот
первый
миг
никогда
не
забудется.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.