Paroles et traduction Tố My - Duyện Phận
Phận
là
con
gái
chưa
một
yêu
ai
As
a
girl,
I
have
never
loved
anyone
Nhìn
về
tương
lai
Looking
into
the
future,
Mà
thấy
như
sông
rộng
đường
dài
I
see
a
wide
river
and
a
long
road
Cảnh
nhà
neo
đơn
The
family
is
poor,
Bầy
em
chưa
lớn
The
younger
siblings
are
not
yet
grown,
Trĩu
đôi
vai
gánh
nhọc
nhằn
The
burden
of
hard
work
weighs
heavily
on
my
shoulders
Thầy
mẹ
thương
em
My
parents
are
concerned
about
me,
Nhờ
tìm
người
xe
duyên
And
are
trying
to
find
me
a
husband
Lòng
cầu
mong
em
đậu
bến
cho
yên
một
bóng
thuyền
I
pray
that
I
may
find
a
safe
haven
and
a
partner
for
life
Lứa
đôi
tình
duyên
A
romantic
partner,
Còn
chưa
lưu
luyến
I
have
yet
to
experience,
Sợ
người
ta
đến
em
khóc
sau
bao
lời
khuyên
I
fear
that
if
someone
comes,
I
will
cry
after
all
the
advice
I
have
received
Chưa
yêu
lần
nào
Never
having
loved
before,
Biết
ra
làm
sao
How
am
I
to
know?
Biết
trong
tình
yêu
như
thế
nào
How
is
it
in
love
Sông
sâu
là
bao
How
deep
is
the
river?
Nào
đo
được
đâu
How
can
I
measure
it?
Lòng
người
ta
ai
biết
có
dài
lâu
Who
knows
if
one's
heart
will
last?
Qua
bao
thời
gian
Over
time,
Sống
trong
bình
an
I
have
lived
in
peace
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang
If
I
fall
in
love,
it
will
be
a
disaster
Nông
sâu
tuỳ
sông
The
depth
of
the
river
depends
on
the
river,
Làm
sao
mà
trông
How
can
I
see?
Chưa
đổ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong
Before
I
reach
the
end,
how
can
I
know
where
it
is
clear
or
murky?
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên
Then
someone
came,
sent
by
our
families
Một
ngày
nên
duyên
One
day,
we
were
married,
Một
bước
em
nên
người
vợ
hiền
In
one
step,
I
became
a
good
wife
Bỏ
lại
sau
lưng
Leaving
behind,
Bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn
My
younger
siblings
stood
in
a
daze,
their
eyes
filled
with
sorrow
Thầy
mẹ
vui
hơn
My
parents
were
happy,
Mà
lệ
tràn
dưng
dưng
But
tears
streamed
down
their
faces
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng
They
told
me
to
live
according
to
the
family
customs
of
my
husband
Bước
qua
dòng
sông
Crossing
the
river,
Hỏi
từng
con
sóng
I
asked
each
wave,
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không
Can
a
girl
not
love
anyone
in
her
life?
Chưa
yêu
lần
nào
Never
having
loved
before,
Biết
ra
làm
sao
How
am
I
to
know?
Biết
trong
tình
yêu
như
thế
nào
How
is
it
in
love
Sông
sâu
là
bao
How
deep
is
the
river?
Nào
đo
được
đâu
How
can
I
measure
it?
Lòng
người
ta
ai
biết
có
dài
lâu
Who
knows
if
one's
heart
will
last?
Qua
bao
thời
gian
Over
time,
Sống
trong
bình
an
I
have
lived
in
peace
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang
If
I
fall
in
love,
it
will
be
a
disaster
Nông
sâu
tuỳ
sông
The
depth
of
the
river
depends
on
the
river,
Làm
sao
mà
trông
How
can
I
see?
Chưa
đổ
bến
Before
I
reach
the
end,
Biết
nơi
nào
đục
trong
How
can
I
know
where
it
is
clear
or
murky?
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên
Then
someone
came,
sent
by
our
families
Một
ngày
nên
duyên
One
day,
we
were
married,
Một
bước
em
nên
người
vợ
hiền
In
one
step,
I
became
a
good
wife
Bỏ
lại
sau
lưng
Leaving
behind,
Bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn
My
younger
siblings
stood
in
a
daze,
their
eyes
filled
with
sorrow
Thầy
mẹ
vui
hơn
My
parents
were
happy,
Mà
lệ
tràn
dưng
dưng
But
tears
streamed
down
their
faces
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng
They
told
me
to
live
according
to
the
family
customs
of
my
husband
Bước
qua
dòng
sông
Crossing
the
river,
Hỏi
từng
con
sóng
I
asked
each
wave,
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không
Can
a
girl
not
love
anyone
in
her
life?
Bước
qua
dòng
sông
Crossing
the
river,
Hỏi
từng
con
sóng
I
asked
each
wave,
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không
Can
a
girl
not
love
anyone
in
her
life?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.