Tố My - Duyện Phận - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tố My - Duyện Phận




Duyện Phận
Fate
Phận con gái chưa một yêu ai
As a girl, I have never loved anyone
Nhìn về tương lai
Looking into the future,
thấy như sông rộng đường dài
I see a wide river and a long road
Cảnh nhà neo đơn
The family is poor,
Bầy em chưa lớn
The younger siblings are not yet grown,
Trĩu đôi vai gánh nhọc nhằn
The burden of hard work weighs heavily on my shoulders
Thầy mẹ thương em
My parents are concerned about me,
Nhờ tìm người xe duyên
And are trying to find me a husband
Lòng cầu mong em đậu bến cho yên một bóng thuyền
I pray that I may find a safe haven and a partner for life
Lứa đôi tình duyên
A romantic partner,
Còn chưa lưu luyến
I have yet to experience,
Sợ người ta đến em khóc sau bao lời khuyên
I fear that if someone comes, I will cry after all the advice I have received
Chưa yêu lần nào
Never having loved before,
Biết ra làm sao
How am I to know?
Biết trong tình yêu như thế nào
How is it in love
Sông sâu bao
How deep is the river?
Nào đo được đâu
How can I measure it?
Lòng người ta ai biết dài lâu
Who knows if one's heart will last?
Qua bao thời gian
Over time,
Sống trong bình an
I have lived in peace
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
If I fall in love, it will be a disaster
Nông sâu tuỳ sông
The depth of the river depends on the river,
Làm sao trông
How can I see?
Chưa đổ bến biết nơi nào đục trong
Before I reach the end, how can I know where it is clear or murky?
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi bên
Then someone came, sent by our families
Một ngày nên duyên
One day, we were married,
Một bước em nên người vợ hiền
In one step, I became a good wife
Bỏ lại sau lưng
Leaving behind,
Bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn
My younger siblings stood in a daze, their eyes filled with sorrow
Thầy mẹ vui hơn
My parents were happy,
lệ tràn dưng dưng
But tears streamed down their faces
Dặn con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng
They told me to live according to the family customs of my husband
Bước qua dòng sông
Crossing the river,
Hỏi từng con sóng
I asked each wave,
Đời người con gái không muốn yêu ai được không
Can a girl not love anyone in her life?
Chưa yêu lần nào
Never having loved before,
Biết ra làm sao
How am I to know?
Biết trong tình yêu như thế nào
How is it in love
Sông sâu bao
How deep is the river?
Nào đo được đâu
How can I measure it?
Lòng người ta ai biết dài lâu
Who knows if one's heart will last?
Qua bao thời gian
Over time,
Sống trong bình an
I have lived in peace
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
If I fall in love, it will be a disaster
Nông sâu tuỳ sông
The depth of the river depends on the river,
Làm sao trông
How can I see?
Chưa đổ bến
Before I reach the end,
Biết nơi nào đục trong
How can I know where it is clear or murky?
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi bên
Then someone came, sent by our families
Một ngày nên duyên
One day, we were married,
Một bước em nên người vợ hiền
In one step, I became a good wife
Bỏ lại sau lưng
Leaving behind,
Bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn
My younger siblings stood in a daze, their eyes filled with sorrow
Thầy mẹ vui hơn
My parents were happy,
lệ tràn dưng dưng
But tears streamed down their faces
Dặn con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng
They told me to live according to the family customs of my husband
Bước qua dòng sông
Crossing the river,
Hỏi từng con sóng
I asked each wave,
Đời người con gái không muốn yêu ai được không
Can a girl not love anyone in her life?
Bước qua dòng sông
Crossing the river,
Hỏi từng con sóng
I asked each wave,
Đời người con gái không muốn yêu ai được không
Can a girl not love anyone in her life?





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.