Paroles et traduction Tố My - Lục Bình Tím
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lục Bình Tím
Purple Water Hyacinth
Hoa
tím
lục
bình,
màu
buồn
dở
dang
Purple
water
hyacinth,
a
color
of
unfinished
sadness
Đời
theo
con
nước,
mãi
trôi
không
ngừng
Life
following
the
river
water,
forever
drifting
Hoa
tím
lục
bình,
thân
phận
nổi
trôi
Purple
water
hyacinth,
a
floating
fate
Lênh
đênh
trên
sóng,
mãi
buông
tơ
lòng
Adrift
on
the
waves,
forever
letting
your
heart
wander
Tiếng
ca
ai
buồn,
nghe
thoảng
chờ
mong
Whose
mournful
song
is
this,
I
hear
a
flicker
of
hope
Dường
như
em
đã,
dở
dang
duyên
nồng
It
seems
like
you've
already,
Cung
oán
cung
sầu,
nỗi
buồn
chan
chứa
Unfinished
destined
love
Xót
xa
nghẹn
ngào,
ai
hiểu
lòng
nhau
Palace
grievances
and
sorrows,
a
sorrow
abundant
Đàn
ai
oán
than,
khúc
tơ
lòng
vấn
vương
Heartbreak
and
choking,
who
understands
each
other's
hearts
Đàn
ai
oán
than,
nhớ
cung
sầu
cung
thương
Whose
mournful
đàn,
a
heart-wrenching
tune
Đàn
gieo
tiếng
tơ,
tiếng
than
thở
một
mình
Đàn
plays
a
silk
string
sound,
the
sound
of
a
lonely
lament
Như
nhánh
lục
bình,
không
bến
đậu
người
ơi
Like
the
water
hyacinth
sprig,
no
mooring,
my
dear
Đàn
rao
sáu
câu,
nghe
như
thảm
như
sầu
Đàn
broadcasts
six
verses,
a
sound
as
mournful
as
it
is
sorrowful
Mà
ai
biết
đâu,
lục
bình
mang
nỗi
đau
But
who
knows
that
the
water
hyacinth
carries
sorrow
Ngàn
năm
theo
con
nước,
trôi
xa
mãi
nơi
nào
A
thousand
years
following
the
river
water,
drifting
far
away
to
who
knows
where
Tình
sao
bể
dâu,
nhánh
lục
bình
về
đâu
How
is
love
like
the
sea
of
suffering,
where
will
the
water
hyacinth
branch
end
up
Nghe
lòng
buồn
mênh
mang
I
feel
a
boundless
sadness
Đưa
mắt
trông
mơ
màng
theo
áng
mây
My
gaze
follows
a
dreamy
cloud
Đời
như
cánh
hoa
lục
bình
Life
is
like
a
water
hyacinth
petal
Đang
trôi
về
phương
nào
xa
lắm
That
is
drifting
to
a
distant
place
Cuộc
đời
nhiều
phong
sương
Life
is
full
of
changing
winds
Lắm
gian
truân
u
buồn
bao
vấn
vương
So
many
arduous
hardships
and
endless
sorrows
Nỗi
niềm
biết
tỏ
cùng
ai
To
whom
can
I
express
my
feelings
Tiếng
bông
lục
bình
nổi
trôi
đi
về
đâu
The
sound
of
the
water
hyacinth
flower
drifting
back
and
forth
Rồi
gập
ghềnh
trên
sông
Then
choppy
on
the
river
Theo
áng
áng
mây
dần
trôi
Following
the
cloud,
gradually
drifting
Vương
vấn
không
phai
màu
Indistinct
without
fading
Màu
buồn
thủy
chung
A
faithful,
mourning
color
Dù
gió
dù
sương
Despite
wind
and
frost
Hoa
vẫn
là
loài
hoa
thắm
nồng
A
flower
is
still
a
flower,
deeply
affectionate
Mang
tiếng
sầu
lời
thương
cho
đời
Carrying
a
mournful
sound
and
affectionate
words
for
life
Mãi
mãi
trong
tôi
vẫn
đậm
đà
Forever
in
my
heart,
still
strong
Tình
yêu
luôn
nhớ
thương
qua
từng
năm
tháng
Love
always
remembers
and
misses
through
the
years
Sắc
son
trong
dạ
vui
đời
phong
sương.
Vermillion
in
spirit,
joyful
in
a
life
of
changing
winds.
Cánh
hoa
lục
bình
vẫn
tròn
vẹn
tươi
trong
gió
sương
The
water
hyacinth
petal
is
still
perfectly
fresh
in
the
wind
and
frost
Tiếng
ca
ai
buồn,
nghe
thoảng
chờ
mong
Whose
mournful
song
is
this,
I
hear
a
flicker
of
hope
Dường
như
em
đã,
dở
dang
duyên
nồng
It
seems
like
you've
already,
Cung
oán
cung
sầu,
nỗi
buồn
chan
chứa
Unfinished
destined
love
Xót
xa
nghẹn
ngào,
ai
hiểu
lòng
nhau
Palace
grievances
and
sorrows,
a
sorrow
abundant
Đàn
ai
oán
than,
khúc
tơ
lòng
vấn
vương
Heartbreak
and
choking,
who
understands
each
other's
hearts
Đàn
ai
oán
than,
nhớ
cung
sầu
cung
thương
Whose
mournful
đàn,
a
heart-wrenching
tune
Đàn
gieo
tiếng
tơ,
tiếng
than
thở
một
mình
Đàn
plays
a
silk
string
sound,
the
sound
of
a
lonely
lament
Như
nhánh
lục
bình,
không
bến
đậu
người
ơi
Like
the
water
hyacinth
sprig,
no
mooring,
my
dear
Đàn
rao
sáu
câu,
nghe
như
thảm
như
sầu
Đàn
broadcasts
six
verses,
a
sound
as
mournful
as
it
is
sorrowful
Mà
ai
biết
đâu,
lục
bình
mang
nỗi
đau
But
who
knows
that
the
water
hyacinth
carries
sorrow
Ngàn
năm
theo
con
nước,
trôi
xa
mãi
nơi
nào
A
thousand
years
following
the
river
water,
drifting
far
away
to
who
knows
where
Tình
sao
bể
dâu,
nhánh
lục
bình
về
đâu
How
is
love
like
the
sea
of
suffering,
where
will
the
water
hyacinth
branch
end
up
Ngàn
năm
theo
con
nước,
trôi
xa
mãi
nơi
nào
A
thousand
years
following
the
river
water,
drifting
far
away
to
who
knows
where
Tình
sao
bể
dâu,
nhánh
lục
bình
về
đâu
How
is
love
like
the
sea
of
suffering,
where
will
the
water
hyacinth
branch
end
up
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.