Tố My - Lục Bình Tím - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tố My - Lục Bình Tím




Lục Bình Tím
Фиолетовый Гиацинт
Hoa tím lục bình, màu buồn dở dang
Фиолетовый гиацинт, цвет печали и недосказанности,
Đời theo con nước, mãi trôi không ngừng
Жизнь, подобно воде, течет без остановки.
Hoa tím lục bình, thân phận nổi trôi
Фиолетовый гиацинт, судьба скитальца,
Lênh đênh trên sóng, mãi buông lòng
Колеблюсь на волнах, отпуская нити сердца.
Tiếng ca ai buồn, nghe thoảng chờ mong
Чья-то грустная песня слышится, словно ожидание чего-то.
Dường như em đã, dở dang duyên nồng
Кажется, наша любовь осталась незавершенной.
Cung oán cung sầu, nỗi buồn chan chứa
Боль и печаль переполняют меня.
Xót xa nghẹn ngào, ai hiểu lòng nhau
Горечь и тоска, кто поймет друг друга?
Đàn ai oán than, khúc lòng vấn vương
Кто-то играет печальную мелодию, струны сердца дрожат.
Đàn ai oán than, nhớ cung sầu cung thương
Кто-то играет печальную мелодию, вспоминая горечь и печаль.
Đàn gieo tiếng tơ, tiếng than thở một mình
Струны издают звуки, словно тихие вздохи одиночества,
Như nhánh lục bình, không bến đậu người ơi
Как гиацинт без пристанища, мой дорогой.
Đàn rao sáu câu, nghe như thảm như sầu
Шесть струн звучат так жалобно и грустно,
ai biết đâu, lục bình mang nỗi đau
Но кто знает, что гиацинт несет в себе боль?
Ngàn năm theo con nước, trôi xa mãi nơi nào
Тысячи лет он следует за течением, куда же он плывет?
Tình sao bể dâu, nhánh lục bình về đâu
Любовь подобна изменчивому морю, куда же принесет тебя, гиацинт?
Nghe lòng buồn mênh mang
Сердце полно печали.
Đưa mắt trông màng theo áng mây
Взгляд мечтательно следует за облаками.
Đời như cánh hoa lục bình
Жизнь, как лепесток гиацинта,
Đang trôi về phương nào xa lắm
Плывет в неизвестную даль.
Cuộc đời nhiều phong sương
Жизнь полна невзгод,
Lắm gian truân u buồn bao vấn vương
Много трудностей и печали преследуют меня.
Nỗi niềm biết tỏ cùng ai
С кем поделиться своими чувствами?
Tiếng bông lục bình nổi trôi đi về đâu
Цветок гиацинта плывет, куда же он направляется?
Rồi gập ghềnh trên sông
Он качается на волнах реки,
Theo áng áng mây dần trôi
Следуя за облаками,
Vương vấn không phai màu
Цвет не тускнеет,
Màu buồn thủy chung
Цвет печали и верности.
gió sương
Несмотря на ветер и непогоду,
Hoa vẫn loài hoa thắm nồng
Цветок остается ярким и пышным.
Mang tiếng sầu lời thương cho đời
Он несет в себе печаль и любовь для мира,
Mãi mãi trong tôi vẫn đậm đà
Навечно останется в моем сердце.
Tình yêu luôn nhớ thương qua từng năm tháng
Любовь, которую я помню сквозь года,
Sắc son trong dạ vui đời phong sương.
Яркая и искренняя, радость моей жизни.
Cánh hoa lục bình vẫn tròn vẹn tươi trong gió sương
Лепестки гиацинта остаются целыми и свежими, несмотря на ветер и непогоду.
Tiếng ca ai buồn, nghe thoảng chờ mong
Чья-то грустная песня слышится, словно ожидание чего-то.
Dường như em đã, dở dang duyên nồng
Кажется, наша любовь осталась незавершенной.
Cung oán cung sầu, nỗi buồn chan chứa
Боль и печаль переполняют меня.
Xót xa nghẹn ngào, ai hiểu lòng nhau
Горечь и тоска, кто поймет друг друга?
Đàn ai oán than, khúc lòng vấn vương
Кто-то играет печальную мелодию, струны сердца дрожат.
Đàn ai oán than, nhớ cung sầu cung thương
Кто-то играет печальную мелодию, вспоминая горечь и печаль.
Đàn gieo tiếng tơ, tiếng than thở một mình
Струны издают звуки, словно тихие вздохи одиночества,
Như nhánh lục bình, không bến đậu người ơi
Как гиацинт без пристанища, мой дорогой.
Đàn rao sáu câu, nghe như thảm như sầu
Шесть струн звучат так жалобно и грустно,
ai biết đâu, lục bình mang nỗi đau
Но кто знает, что гиацинт несет в себе боль?
Ngàn năm theo con nước, trôi xa mãi nơi nào
Тысячи лет он следует за течением, куда же он плывет?
Tình sao bể dâu, nhánh lục bình về đâu
Любовь подобна изменчивому морю, куда же принесет тебя, гиацинт?
Ngàn năm theo con nước, trôi xa mãi nơi nào
Тысячи лет он следует за течением, куда же он плывет?
Tình sao bể dâu, nhánh lục bình về đâu
Любовь подобна изменчивому морю, куда же принесет тебя, гиацинт?





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.